時間:2023-05-29 17:38:17
開篇:寫作不僅是一種記錄,更是一種創造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的12篇翻譯資格考試,希望這些內容能成為您創作過程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進步。
翻譯網權威2018年福建翻譯資格考試報名入口【已開通】,更多2018年福建翻譯資格考試報名入口【已開通】相關信息請訪問英語翻譯資格考試網。
【導語】2018年福建翻譯資格考試報名工作現已開始,考生根據公告中報名時間(上半年2月26日至3月7日、下半年9月2日至9月12日)通過報名網站“中國人事考試網(cpta.com.cn)”登錄網上報名平臺,按照網絡提示填寫報考信息、上傳相片,完成報名。
友情提示:
1.為保證報名順暢,推薦使用IE7及以上版本瀏覽器。
2.注冊前請先進入中國人事考試網下載照片處理工具,對照片進行審核,未經審核或審核未通過的無法正常完成照片上傳和后續相關操作。
3.考生需進入中國人事考試網完成報名、準考證打印、成績查詢等操作。
點擊進入>>>2018年福建翻譯資格考試報名入口【已開通】
1、該考試是一項面向全社會的職業資格考試,凡是遵守中華人民共和國憲法和法律,恪守職業道德,具有一定外語水平的人員,不分年齡、學歷、資歷和身份,均可報名參加相應語種二、三級的考試。獲準在華就業的外籍人員及港、澳、臺地區的專業人員,也可參加報名。
2、三級筆譯考試均設《筆譯綜合能力》和《筆譯實務》2個科目;口譯考試均設《口譯綜合能力》《口譯實務》2個科目,其中二級口譯考試《口譯實務》科目分設“交替傳譯”和“同聲傳譯”2個專業類別。報名參加二級口譯考試的人員,可根據本人情況,選擇口譯交替傳譯和同聲傳譯兩個專業類別的考試。
3、報考二級口譯交替傳譯的人員,參加《口譯綜合能力》和《口譯實務(交替傳譯類)》2個科目的考試。報考二級口譯同聲傳譯的人員,參加《口譯綜合能力》和《口譯實務(同聲傳譯類)》2個科目的考試。已通過了二級口譯交替傳譯考試并取得證書的人員,可免試《口譯綜合能力》科目,只參加《口譯實務(同聲傳譯類)》科目的考試。
4、翻譯碩士專業學位研究生,入學前未獲得二級或二級以上翻譯專業資格(水平)證書的,在校學習期間必須參加二級口譯或筆譯翻譯專業資格(水平)考試,并可免試《綜合能力》科目,只參加《口譯實務》或《筆譯實務》科目考試。
5、全國翻譯專業資格考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)是受國家人力資源和社會保障部委托,由中國外文出版發行事業局負責實施與管理的一項國家級職業資格考試,已納入國家職業資格證書制度,是一項在中國實行的、統一的、面向全社會的翻譯專業資格(水平)認證,是對參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評價與認定。
(來源:文章屋網 )
在亞洲舉辦的英國公開賽資格賽,竟然沒有中國球員參加,很多人甚至不知道有這樣的資格賽!很多人會以信息不暢通為借口,為我們的球員辯護,但我一直認為是我們的一些球員目光短淺,只關心眼前利益,免費的午餐太多在作怪,雖然他們都口口聲聲說自己有更高的夢想。
亞巡賽上我們會看到很多的歐美球員,他們知道饅頭要一口一口的吃,考試要一個一個級別考。
中國從古代科舉制度開始就一直崇尚應試教育,現在的高考同樣是科舉制度的延續。雖然被很多人詬病和批判,但仍然是我們目前為止最公平、最合理的人才選拔制度。現代職業高爾夫的人才選拔實際上是真正的現代科舉制度,每年各大巡回賽都有資格考試學校,按照考試的名次確定參加考試的球員能否獲得次年參加巡回賽的資格。當然資格考試實際就是競賽,競賽的名次就是考試成績,就像當年的科舉制度一樣,考試就是作文比賽。
在國外,多數的年輕球員都是通過每年的資格考試進入不同級別的巡回賽。美國有PGA,LPGA和 Nationwide 資格考試,歐巡賽,日巡賽,女子日巡賽,亞巡賽都有自己的資格考試學校,四大賽中的美國公開賽和英國公開賽,除了按照世界排名選拔和特邀的球員以外,也設立資格賽選拔參賽球員。外國球員對如此的考試制度習以為常,而在一直崇尚應試教育的中國,我們的職業球員反而遠離各種資格考試。我在之前的文章提到過,在亞洲舉辦的英國公開賽資格賽,竟然沒有中國球員參加,很多人甚至不知道有這樣的資格賽!很多人會以信息不暢通為借口,為我們的球員辯護,但我一直認為是我們的一些球員目光短淺,只關心眼前利益,免費的午餐太多在作怪,雖然他們都口口聲聲說自己有更高的夢想。隨著高爾夫在全球的推廣和我國經濟的發展,越來越多的歐巡賽和亞巡賽在中國舉辦,那些沒有資格的中國球員很容易憑借東道主的身份從中高協獲得外卡參賽,盡管每次都名落孫山,但下次還能獲得外卡。我以前就說過,外卡只是吃了上頓沒下頓的臨時“飯票”,不是通向高水平職業高爾夫的通行證。
反觀那些現在名聲顯赫的球員,那個不是憑自己的真本事,通過資格考試拿到通向最高級別職業高爾夫的通行證?去年美國公開賽冠軍澳洲的奧格維和今年表現出眾的韓國的崔京周當年都混跡于亞巡賽,然后去美國通過PGA考試拿到PGA參賽卡,才有了今天的成功。幾十名參加LPGA的韓國女球員無一不是通過LPGA資格學校考試。而每年還有數以十計的韓國年輕女球手參加LPGA考試,并統治著LPGA資格考試。也許有人說老虎沒有參加過PGA資格考試啊,但老虎是憑借美國業余錦標賽冠軍的身份獲得美國大師賽的資格,并一舉獲得1997年冠軍,而對于美國大師賽,業余錦標賽就是資格賽。我在之前的文章一直唱衰魏圣美,還得罪了不少人,但看看這位不參加LPGA資格考試的人氣球手現在如何?
2006年底,我去深圳度假,在沙河球會碰到一位滿臉稚氣的瑞典年輕球員,每天上午練習推桿和短桿,下午下場打球。通過聊天,我知道他是由在深圳設立工廠的一家瑞典公司資助到深圳練球,然后去馬來西亞參加亞巡賽資格考試。因為歐巡賽的資格考試競爭更激烈,他只能先考亞巡賽,然后再考慮歐巡賽。其實亞巡賽上我們會看到很多的歐美球員,他們知道饅頭要一口一口的吃,考試要一個一個級別的考。
慶幸的是有些中國球員明白考試的硬道理。張娜在通過了日本LPGA考試之后,叱咤日巡賽,成績斐然;當年在廣州默默練球的馮姍姍通過了今年美國LPGA的考試,一舉獲得了明年LPGA的全年參賽卡,開創了中國球員在頂級巡回賽的歷史;尚磊和吳阿順剛剛通過了亞巡賽考試,獲得了明年的參賽卡。這些不僅值得整個中國高爾夫慶賀,更重要的是以上這些球員真正理解了職業高爾夫,在一個正確的道路上發展。
當然今年還有一個最令人振奮的事情是阿沖獲得了今年亞巡賽的獎金王,開創了中國高爾夫的歷史。更令人興奮的是我看到阿沖在美的精英賽上用英語和他的外籍教練溝通,用英語接受外國記者采訪,他也在一條正確的道路上發展,為實現他在歐巡賽,甚至美巡賽上的更高理想在努力準備著。而那位中巡賽的獎金王,卻仍然在憑外卡參加的國際比賽上繼續低迷表現,甚至在澳洲的比賽中退賽,抱怨比賽的組織者沒有安排周到,沒有人當翻譯。雖然他在聲明中口口聲聲說他有更高的夢想,但實際他沒有真正理解職業高爾夫,沒有在正確的道路上,也沒有具備實現更高夢想的能力和為培養這種能力而付出的努力。
在社會各界為應試教育爭論不休的時候,我們的絕大多數年輕的學生還在為高考努力準備著,畢竟對絕大多數人這是實現他們人生夢想最公平最合理最合適的途徑。我們的學生拿起筆去參加考試,我們的球員應該拿起球桿參加考試,這是他們幾乎唯一的實現高爾夫夢想的必由之路。
摘要:由于當前市場對英語應用型翻譯人才的需求以及高校翻譯課程存在的問題,本文具體論述了構建應用型人才培養模式,改革英語翻譯課程設置和翻譯教學的具體實施方案。
關鍵詞:翻譯課程,改革,應用翻譯人才,培養
一、問題的提出
隨著中國加人世貿組織, 中國與世界各國在政治、經濟、文化等各方面的交流活動日益頻繁翻譯,作為溝通各國人民之間的橋梁, 在社會發展中起著舉足輕重的作用。目前,中國市場對翻譯的需求突出表現之一就是對應用翻譯人才的需求不斷增加。地方本科院校,立足于培養適應社會發展的應用型、復合型的人才,服務于當地的經濟建設,而學生的翻譯能力沒有達到這樣的要求,無法滿足市場對于翻譯人才的需求,所以如何培養符合市場需要的應用型英語翻譯人才,這是當前翻譯課程必須要解決的問題。
二、英語翻譯課程設置改革
根據筆者前期的研究發現,現在英語本科學生英語基礎不扎實,實際應用翻譯能力低下以及高校現行的英漢筆譯課程面臨教學內容偏大而課時量有限,以及課程設置單一、教學內容陳舊等問題,因此筆者認為英語翻譯課程的設置應該在以下幾個方面進行改革:
(一)、建立多元化的翻譯模塊教學形式
我院現行的英語課程體系設置為公共基礎課+專業基礎課+專業核心課+選修課,其中公共基礎課、專業基礎課和專業核心課為必修課程。專業基礎課有基礎英語、閱讀、聽力、口語、基礎寫作等;專業核心課有英漢筆譯、英漢口譯、英美文學、語言學、英美國家文化概況、二外等;專業選修課程有跨文化交際、詞匯學、英美社會與文化、商務禮儀、文學欣賞、報刊選讀、外貿英語、函電、單證等。在所有外語系所開設的課程中,與翻譯直接相關的課程不過英漢筆譯和英漢口譯。想要培養具有實際應用能力的翻譯人才,僅僅憑借兩個學期,64個學時的翻譯課程,是無法達到人才培養目標的。
應用型人才的培養,可以在不同教學體制框架內完成。鑒于學校內外部因素, 即社會對翻譯的需求、對畢業生的要求、學校的層次、生源情況、師資力量等綜合考慮, 目前, 英語專業方向型人才的培養模式即專業方向型, 或曰平臺 + 模塊 ( X) 的培養方式在地方性高等院校里普遍實施,因為這是一種最優化的復合型應用型外語人才培養模式, 它將基礎知識教育、專業知識教育、職業方向教育和跨學科教育有機地結合,使課程體系結構模式 “層次結構” (公共基礎課、專業基礎課、輔修課程 )和 形式構成( 必修課程、限定選修課、任意選修課 ) 的組合更趨合理;也因為這一培養模式, 更符合地方性高等院校目前的校情。
鑒于我院的培養外向型人才的辦學特點,筆者認為外語系的翻譯課程采用以必修課專業核心課英漢翻譯為主,形式多樣的翻譯模塊選修課為輔助的課程設置模式。主要內容為保持原有翻譯課程的地位,針對大二、大三和大四學生增設形式多樣的翻譯相關的選修課程,如:英漢翻譯理論與實踐、英漢比較與翻譯、翻譯欣賞、翻譯與文化、科技翻譯、廣告翻譯、應用翻譯、商務翻譯等。學生可以結合自身的優缺點、喜好以及日后的就業方向選修不同形式的翻譯理論課程與翻譯實踐課程。一方面,靈活的選修課程模塊為學生提供更多的課堂教學時間,彌補現在翻譯課程課時量的不足,另一方面,內容多樣的選修課程為學生提供內容豐富的各類應用性翻譯實踐內容,既豐富了教學內容,又為學生提供大量的翻譯實踐的機會。這種模式基本上是以翻譯理論和技巧練習為核心來設計翻譯課程的, 沒有把翻譯課程學習的主體學生、以及學生能力的培養、發展放在中心的位置。因此這種新的翻譯課程模式, 是以發展翻譯能力為中心的模式。
(二)推進翻譯資格證書培訓輔導
職業資格證書制度作為對個人知識和能力的衡量, 為高等學校人才培養提供了可借鑒的模式, 也是我們強化應用型翻譯人才培養力度的有效手段。[1]目前,我國主要的翻譯資格證書考試有三個:一是人事部和外文局主辦的全國翻譯專業資格考試(CATTI);二是由上海市高校浦東繼續教育中心主辦的上海市高校浦東繼續教育中心主辦;三是教育部和北京外國語大學主辦的全國外語翻譯證書考試(NAETI)。由國家人事部統一規劃、中國外文局組織實施的全國翻譯專業資格考試與教育部推出的外語翻譯資格證書現已構成目前我國翻譯行業的認證體系。這兩大權威翻譯證書為翻譯從業人員提供了能力等級標準,也為翻譯從業人員提供了平等的準入機會,更為翻譯能力的測評提供了公開、公正和有效的機制。在我國翻譯市場制度還不健全的狀況下,翻譯資格考試對我國逐步形成一套科學化、社會化、規范化的翻譯人才培養和評價制度來說,發揮著重要的作用。
伴隨著翻譯資格考試體系的不斷發展和拓寬,其培訓市場也應運而生,現在翻譯資格證書的培訓多以各種培訓機構為主,但是培訓機構也是魚龍混雜,水平參差不齊,存在師資力量薄弱、教學粗放,缺乏系統的、細化的培訓; 另一方面,學員學習時間短,精力不足,訓練強度不夠,導致培訓效果很不理想。而高效具備優良的師資隊伍,很多教師不但專門從事翻譯的研究,還具備翻譯實踐能力,經驗豐富,高校同時也具備先進的設備,如同聲傳譯廳,語音室等,因此高校具備翻譯資格證書培訓所需的外部條件;另一方面,很多英語專業學生想要考取翻譯資格證書,培訓的內部需求也已存在,因而,在高校內推進翻譯資格證書的培訓是符合市場的需求的。建立翻譯資格證書培訓班,不僅能為市場培養具有職業能力的翻譯人才,也是對高校內部的翻譯教學進行的補充,可謂一舉兩得。
(三)加強校企合作,為學生提供更多實用翻譯實踐機會
應用型翻譯人才培養立足于本地的經濟發展狀況,主動適應本地區、本省及至周邊的經濟發展的需求,而翻譯課程本身也是一門實踐很強的課程,為此,高校與企業,如各類外貿企業或是翻譯公司等建立合作,利用學生課余時間活寒暑假時間為學生提供實習機會。這樣,學生不僅可以將課堂上學習的理論知識應用于實踐,更重要的是實習過程本身就是更好的應用翻譯實踐學習,這對其應用翻譯能力的提高將具有重要的意義。另外,高校也可以利用本本身的資源優勢,開展第三產業,建立翻譯公司,為更多學生提供更為廣泛的實踐機會。
三、翻譯教學的改革實施——構建以培養翻譯能力為中心的翻譯教學模式
符合應用型翻譯人才的培養模式和最優化的課程體系, 最終需要通過課程模式的改革才能得以實現。構建以培養翻譯能力為中心的教學模式是培養應用型翻譯人才的課程模式。傳統的翻譯教學有以下三種模式:以翻譯技巧 (練習 )為中心的模式、以翻譯理論為中心的模式和理論 /技巧 (練習 )的融合模式, 但都存在著諸多的不足或缺陷。第一種模式實際上否認了理論的指導功能, 也從一定程度上否認了翻譯教學;第二種模式對師資的要求較高, 對學生也提出更高的要求, 因此這一模式更適用于專業研究生層次。第三種模式基本上是以翻譯理論和技巧練習為核心來設計翻譯課程的, 沒有把翻譯課程學習的主體學生、以學生能力的培養、發展放在中心的位置。因此要構建新的翻譯課程模式, 即以發展翻譯能力為中心的模式。
翻譯能力包含語言文本能力、IT運用能力、策略能力、自我評估能力和理論研究能力等多項分力。首先, 要根據依據學生的具體情況,制定科學合理的教學目標;其次,選擇課程內容與材料時, 把側重點放在培養學生翻譯策略與翻譯技巧運用的能力上, 確定課程的相關內容, 并具體落實到可用于課程教學的材料上;再次, 確定課程實施內容及方法。這是整個翻譯課程的核心階段, 課程內容應該以理論知識為基礎,應用翻譯實踐為主,通過譯文賞析、討論、修改等方法盡最大努力使發展學生翻譯能力的目標落到實處。教師要發揮主導作用, 充分激發學生的學習主動性, 以學生為中心,發揮其主體作用;最后是檢查、評價、反饋和改進。
實際上, 以培養翻譯能力為中心的課程模式具有普遍性, 適用于各個層次、各類學校的翻譯教學。各地方性高等院校可根據此模式在各個層次上作適當的調整、補充, 以適應各地各類學校的定位、培養目標和培養規格。
(一)轉“教師為中心”為“學生為中心”的教學模式
在實施課程內容時,教師要轉變傳統的“教師一言堂”的教學方式,以學生為教學的中心,學生雖然是教學內容的接受者,但是也是整個教學課程的主體,教師應該充分調動其積極性,發揮其主動性,參與到教學的各個環節中來,激發其進行自主學習。認知理論認為, 教學不是知識的傳遞, 而是學生積極主動的 獲得。翻譯課的教學模式必須跳脫課練習+點評+課后作業的模式, 變教師的“講”為學生的“論”, 變教師的“教”為學生的“學”。
以“學生為中心”的翻譯教學的具體實施包括,學生在教師的監督下可以自主選擇翻譯材料進行翻譯實踐,也通過集體或分組等形式,組織學生參與對翻譯作品的討論,或集體進行對某篇作品的翻譯,彼此之間互相學習。引導學生分析整個翻譯過程,幫助學生“知其然,更知其所以然。”鼓勵學生對參考譯文提出不同看法,培養他們獨立思考的能力。課后,給學生布置自學內容,培養他們的自主學習能力。教師也可以培養學生利用網絡進行自主學習,以提高翻譯的能力。在
香港和西方許多國家,都為學翻譯的學生開設有計算機與翻譯課程。
(二)強化翻譯實踐教學
強化翻譯實踐訓練重點要在必要的掌握翻譯理論的基礎上,加大應用翻譯實踐量。筆者在調查問卷中問學生:“你認為教師在《筆譯》課程中應該加強那些方面的教學?”50%以上的學生寫道:“建議教師加大翻譯實踐內容”。翻譯實踐不僅僅局限于翻譯課堂,更應該以廣泛的形式展開翻譯實踐活動。比如:學生通過選修各種翻譯相關課程,如廣告翻譯、科技翻譯等課程進行翻譯實踐,也可以通過參加翻譯資格證書培訓課程接受內容廣泛的翻譯實踐,或者利用網絡資源進行翻譯實踐,亦或者參加各類翻譯比賽或者利用課余時間到各類翻譯公司實習等機會進行實地的翻譯實踐。無論課堂上還是課外進行的翻譯實踐,教師都應該予以指導,即使就實踐產生的各種問題與學生溝通、探討,以確保翻譯實踐的實效。
(三)將現代化的網絡多媒體技術應用于翻譯教學
21世紀是網絡的時代,將網絡、各種多媒體技術運用到翻譯教學中,也是改革翻譯課堂教學的必要手段。首先,教師應該開發相應的翻譯教學課件,以使課程體系更好地發揮出優勢;其次利用網絡資源豐富的特點,指導學生對翻譯材料進行選擇、欣賞、評論優秀譯文等;再次是有利于增強翻譯教學的互動性,運用現代信息技術,教師可以將教學內容通過網絡,例如現在在學生中廣為流傳的QQ群或者是微博等技術將信息給學生,學生遇到問題,可及時與老師、同學交流。
四、結論
我培養應用型翻譯人才,必須對傳統、單調的翻譯課程設置和翻譯教學進行改革,建立多元化的翻譯模塊課程,以翻譯課程為主,設立更為廣泛的翻譯相關選修課,輔之以翻譯資格證書培訓課程,建立與企業的合作,為學生提供更為實際的翻譯實踐機會。另外,翻譯教學的改革也是勢在必行,轉變傳統的“以教師為中心”的教學方式,選擇以“學生”為中心的教學方式,提高學生進行翻譯實踐的積極性與主動性,加大翻譯實踐,結合現代化的網絡和多媒體技術,以達到提高學生應用翻譯能力的目標。
參考文獻:
1] 王秀萍、王愛琴.地方性高校外語專業復合型翻譯人才培養模式構建的探討[J]. 臺州學院學報2008.4.
作者簡介:班偉, 1980年11月24日,女,漢族,講師,研究生,研究方向為英語翻譯。
聯系方式:電話13604268766
簡歷如同是產品的廣告和說明書,是求職者給招聘單位發的第一份簡要介紹。以下是小編整理的英語翻譯求職簡歷,以供大家參考。
英語翻譯求職簡歷一:姓
名:區先生國籍:中國目前所在地:廣州民族:漢族戶口所在地:廣州身材:180 cm 75 kg婚姻狀況:未婚年齡:22 歲培訓認證:誠信徽章: 求職意向及工作經歷人才類型:應屆畢業生 應聘職位:外語類:德、英語翻譯均可、經營/管理類:業務、外貿/貿易專員/助理:文員工作年限:0職稱:無職稱求職類型:全職可到職日期:隨時月薪要求:2000--3500希望工作地區:廣州 珠海 深圳個人工作經歷:公司名稱:大型記錄片“德中同行”攝制組起止年月:2008-11 ~ 2008-12公司性質:所屬行業:糧油,食品擔任職務:德語翻譯工作描述:與攝制組到廣州的主要景點、選中的公司、家庭、人物等進行采訪,負責口語翻譯,順利完成任務,受到好評。離職原因:公司名稱:某專業資格考試中心起止年月:2005-07 ~ 2005-08公司性質:其它所屬行業:其他擔任職務:證書部工作描述:2005年7月在某資格考試中心證書部打暑期工,學會相關資格證書的制證,發證工作環節,懂得做好工作的每一個細節的重要性,不能有任何的差錯.離職原因:暑期工 教育背景畢業院校:廣東外語外貿大學最高學歷:本科獲得學位: 文學學士/經濟學學士畢業日期:2010-07-01所學專業一:德語所學專業二:國際經濟與貿易受教育培訓經歷:起始年月終止年月學校(機構)專 業獲得證書證書編號2006-092010-07廣東外語外貿大學德語/國際經濟與貿易本科2009-072009-08德國海德堡大學德語取得優良成績及相關證書,語言更熟練,視野更開闊 語言能力外語:西班牙語 良好其它外語能力:英語六級國語水平:精通粵語水平:精通 工作能力及其他專長1、工作熱情,積極肯干,受老師和同學們愛戴。曾任學院志愿者協會外聯部干事、秘書部部長,大學公共關系協會任策劃部干事。先后擔任班學習委員,心理委員,現任班長,并獲得“優秀班干部”,“優秀團員”的殊榮。
2、刻苦學習,積極向上。
已通過德語4級和英語CET6級,將取得雙學位。
3、德語基礎扎實,口語較好,曾擔任“德中同行”-廣州站中任德語翻譯,并獲得好評。
4、寫作基礎好,文字組織能力較強,曾獲學院舉辦的“西語杯”社會調查論文比賽中獲一等獎。
5、熱心公益,樂于助人。
曾參加“三下鄉”活動,擔任英語義教。 詳細個人自傳本人是個開朗,誠懇,認真負責,在日常工作中能夠表現自我,并且能夠帶領起身邊人的積極性。還是一個正直忠誠、勤奮求實的人,會不斷追求人格的自我完善;明顯的特點是樂觀自信、溫和開朗、穩重寬厚,因此,我人際關系和諧,適應環境能力較強。愛好電腦、科普知識,喜歡鉆研,正因為這些增強了我的實干精神,習慣事情或問題及早解決,思想與行為逐漸成熟,為走好人生的每一步,我不計較個人得失,愿意服從分配,愿意從基礎崗位干起(錄用后薪水約3000元),通過工作實踐,通過組織的教育、幫助,自身的努力,能從事與所學專業相關的工作,甘為單位的業務發展壯大作出自己應盡的貢獻。 個人聯系方式通訊地址:聯系電話:家庭電話:手
機:QQ號碼:電子郵件:個人主頁: 英語翻譯求職簡歷二:(女,22歲)求 職 位:英語翻譯期望薪資:3000-5000元/月目前職位:英語翻譯學 歷:本科工作經驗:無經驗現居住地:廣州白云太和聯系電話:電子郵箱:自我評價
我是一名即將畢業的英語國際貿易方向的學生。大學四年里,除了學習專業知識以外,我還有意識的加強辦公室計算機軟件的操作,另外選修了一些經濟學和會計。我的英語聽說寫能力優秀,已考取大學英語四,六級,和英語專業四級證書,并在今年3月份參加英語專八考試。我有去過展覽會,廣交會等一些場合做英語翻譯,和做過臨時跟單員的暑期工,為做一名合格的英語翻譯員做好準備。
工作經驗
鴻運汽修中心
2010-7 至 2010-8任職英語翻譯薪資2000-3000元/月
工作職責:主要負責與客戶聯系和交流,和做一些簡單的翻譯和填單工作。
教育經歷
2008-9 至 2012-6廣東技術師范學院天河學院英語專業
周利婷語言能力
英語:精通
英語翻譯求職簡歷三:(女,21歲)求 職 位:英語翻譯期望薪資:3000-5000元/月目前職位:未填寫學 歷:本科工作經驗:無經驗現居住地:廈門聯系電話:電子郵箱:自我評價
曾參加福建省電子設計大賽取得優異成績,參加學校單片機大賽并取得優異成績,曾榮獲信息學院一等獎學金、三等獎學金數次。本人注重德智體全面發展,曾榮獲學校跳棋大賽一等獎,曾參加學院BRT志愿者服務活動,參加學校志愿獻血活動,參加關愛敬老院活動。英語通過國家CET六級考試,英漢互譯表達流暢。并從事多年跆拳道練習,身體健康。適應性強,責任心強,勤勉不懈,并具有良好的團隊精神。性格活潑開朗,人際關系良好學習。工作踏實認真,講求方法。精力充沛,能夠承受壓力。
曹海英教育經歷
2008-9 至 2012-6廈門市華僑大學電子信息工程專業
曹海英專業證書
大學英語六級 2010年12月由全國大學生英語四六級考試委員會頒發
大學英語四級 2010年6月由全國大學生英語四六級考試委員會頒發
在此,我將自己多年來的考級經歷與大家分享,以期能為備考下半年一級人力資源管理師資格的同仁們提供一點借鑒和參考。
三分運氣,七分努力
我本科所學的專業就是人力資源管理,大學快畢業的時候,學校里興起考證熱,于是我也湊熱鬧,報名考了三級人力資源管理師資格證。
考二級人力資源管理師資格證是8年前的事了。當時我的直線經理考了二級,也建議我們考。既然做了這個行當,技多不壓身,而且當時還沒有一級人力資源管理師資格考試,二級已是專業領域最高級別的證書了,于是我和同事一起報了名。
二級人力資源管理師考試較三級而言,最大的區別是多了英文,這也讓很多人止步于二級考試。尤其是專業應用文寫作,要用英文寫一封申請函或離職信,這對于英文基礎差的人來說,簡直比登天還難。
考完二級后,我應聘到一家世界五百強外企做HR。這時我發現,二級人力資源管理師的英文考試只是對人力資源專業英文表達的進一步完善,論實際效果,它并不是很接地氣。另外,語言通常用進廢退,即使你通過了考試,但如果一直將中文作為工作語言,那你所學的知識也只能全數奉還給老師了。
剛考完二級人力資源管理師資格證那會兒,我整個人都有一種“任督二脈”被打通的感覺,專業知識掌握得非常系統、扎實。然而,這種感覺很快就被瑣碎的工作沖淡。二級人力資源管理師資格證既沒改變我的工作內容,也沒增加我的收入,唯一的好處就是,考證之后我成功面試了新工作。想來是因為我在備考過程中無形地做了“沒有準備的準備”,這也是將理論和實踐融會貫通的好時機。
三分應考,七分應用
時間一晃過去了六年,身邊的人陸續拿到一級人力資源管理師資格證,我也意識到,當HR走向管理層的時候,必須具有戰略高度和全局視角,不能再停留在瑣碎的事務性工作上;國內的人力資源管理也發生了翻天覆地的改變,傳統的“六大模塊”與國外人力資源“三支柱”模式融合,考試教材也幾經改版。大勢所趨,是時候去考一級資格證了。
機緣巧合之下,我在一家培訓機構報名一級人力資源管理師的培訓課程。當時只想通過培訓系統地從戰略層面梳理一下知識結構,同時也結交一些圈內的朋友。但報完名后,我的心態發生了改變,雖然我知道一級人力資源管理師資格考試的通過率只有5%-8%,第一次參加考試就拿到證書的幾率微乎其微,但我仍想全力以赴拼一次。
教材拿到手后,我在心里盤算著,一定要在每周六的培訓課之前預習書本內容。事實證明,我太樂觀了――培訓開始后,我根本沒時間提前預習。對此,在職讀書的朋友們可能會感同身受,工作和家庭的瑣事會不時牽扯和瓜分你有限的精力。有時候周六上完一天課,只想好好睡一覺。別說課前預習了,連課后復習的時間都沒有,更談不上連續性的溫習。離考試僅剩兩個月時,我連一本教材都沒看完,老師發的課件也沒精力復習。我安慰自己,任何考試都不可能準備充分,沒有人在考試前會信心滿滿。當然,我也聽說過有不費力就一次考過的大神,可惜我是凡人,不能和歷劫的大神相比。
后來那段時間,我開啟了“開掛”模式:不管多累,每天晚上都逼著自己學習。我給自己做了硬性規定:教材必須至少看兩遍,第一遍是對理論知識整體結構的把握,第二遍是對每個章節的詳細理解。每看完一個章節,我都把整章的知識結構梳理一下,寫在A4紙上(也可以用X-Mind這類工具),把書本上的知識點整理后變成自己能夠理解的知識結構體系,也可以是思維導圖或者其他的結構圖,基本上只要看著這個結構圖便可以把整章知識點理順。
梳理了每個章節之后,再將所有章節的重要知識點串聯起來,形成網絡。考試前再看一遍教材是不可能的,而且有時候越看思路越亂。所以,考前就看自己做好的知識匯總筆記即可。
面試:三分準備,七分積累
談起一級人力資源管理師資格考試,面試環節是多數人心中的痛,也是主要掛科科目。其實面試環節真的沒有辦法給大家太多建議,類似于你去面試一份工作,面試的通過率是無法計算的。
插播一點我的面試經歷。還沒考試的時候就聽說,考官通常會問考生是第幾次考試。據小道消息稱,考官聽說你是第一次考試,基本上你就沒啥通過的可能。當然這也不是絕對的,只是圈子里都是這樣流傳的。
我進去面試的時候,考官真的問了我是第幾次考一級,我當時心想,“杯具”了,考官這是一下就給我下定論了嗎?雖然心里打鼓,但我還是如實作了回答。然后老師鄭重地拿出一臺鬧鐘說:“第一次考試的話,至少要半小時。”半小時!真不知道老師要問些啥。于是我先自我介紹,這個想必大家都得心應手,語速中等,流暢,表現得自信一點,畢竟參加一級人力資源管理師考試的,通常是被默認為HRD的,所以千f別小家子氣,氣場要穩,哪怕你很年輕也得表現出“老司機”的道行。
話題打開后,我和考官聊得很開心。聊著聊著,鬧鐘突然就響了,但是話題只聊了一半。考官示意我可以了。我還想收個尾,講點客套話,但考官沒給我機會,我心想:“壞了,這是要趕我走了。”于是我懷著忐忑的心情離開了考場。
面試能不能通過,可能直到走出考場心里還是沒底。有的同學和考官互動很好,但卻沒有通過面試,這只能具體問題具體分析了。
終于到了查成績的時刻,同學們都在群里反映面試沒過,但我居然一次通過,真是不可思議。
十年漫漫考級路,我最大的感悟就是,職業資格考試不能單靠死記硬背,要重視實際操作技能,將知識點與技能融會貫通,這才是制勝的不二法門。另外,一個人的專業度和能力不能完全靠職稱等級去衡量,證書只能證明你具備了某方面的資質和技能,能否學以致用,能否對未來的職業發展有所幫助,關鍵還在自己。取得證書并不意味著學習的結束,相反,這是向更深層次、更高領域進軍的開始。只有堅持不懈學習,注意理論聯系實際,才能夠讓資格證書變成職業資本。
友情提示:
二級人力資源管理師資格考試的理論和案例分析相對簡單,論文答辯也圍繞考生所寫的文章去問一些專業性的理論問題,因此,扎實的專業基礎和流暢的語言表達非常重要。
英文的學習方法其實很簡單,就是多練,尤其是中英翻譯,絕對不能含糊。當時我是將所有的英文單詞、中文釋義打印出來,每天默寫,然后將寫錯的詞匯匯總,重點鞏固。每天完成固定數量的單詞背寫任務,分早中晚把單詞過幾遍。說起來也沒什么特別的技巧,就是一個不斷熟練的問題。考試前,再把平時總結的錯題集拿出來重溫幾遍。這樣,經常錯的才能不再錯,基本上詞匯這一塊的分數就拿到了。
最難的英文寫作其實也有固定格式,大致的應用文結構要準確對應,平時再抽空背背范文,填充內容時可以自由發揮,但需要一些基本的語法和豐富的詞匯。
友情提示:
看書的目的不是為了背書,因為考試并不考名詞解釋或者方法論解釋。一級人力資源管理師資格考試偏重案例分析,每個模塊的知識點都不是孤立的,案例分析中的案子也復雜交錯,主要考驗考生把書本知識運用到案例實操中的能力。
案例分析的復習是基于個人理論基礎的,要多做題,掌握答題套路。看到案例,頭腦中應該出現一張知識結構圖,而不僅僅是單獨的某個模塊的知識點。還要提醒諸位,要多運用書本上的規范語言,答題時不能都是大白話,顯得不夠專業。
另一個重要事項就是對時間的把控。考完試大家普遍感覺論述題的時間太長,3個小時;案例分析時間太短,90分鐘,手幾乎要寫斷。所以切記,解答每道題預留多少時間要精確到“分”,一旦超時,不管是否答完,都要開始下一題,等到最后還有時間再去完善前面的題目,不可在一道題上耽誤太長時間。
友情提示:
面試著裝不能太隨意,服裝即使不是很正式,至少也得是商務休閑類,盡量成熟穩重,在這里不適合裝嫩。
面試考官一般兩人一組,可能是學術型的,也可能是企業高管。兩人互相配合,一個問,一個追問,目的就是想方設法把考生逼上絕境。其實他們提出的很多問題沒有絕對的答案,你只要自圓其說,讓考官覺得可行即可。另外,回答題時通常是連鎖反應和快速問答,一定要追隨考官的興趣點,不要跑題。
關鍵詞:經濟 商務英語 翻譯技巧
中圖分類號:G642 文獻標識碼:A 文章編號:1673-9795(2013)06(a)-0082-01
1 商務英語經濟類文章的主要特點
商務英語經濟類文章主要包括以下目的:描述社會經濟事件、講述特定經濟現象、對某經濟現象作判斷或評述。其行文特點首先體現在經濟類術語的廣泛使用,如談及財政收入、政府開支、社會消費品零售總額,等等。其次,商務英語經濟類文章常使用簡單句,很少出現太高深復雜的句式。再次,數字及單位換算頻繁出現。經濟類文章避免不了的是數字的大量采用,目的在引用實際數據進而描述經濟事件的發生及轉變。最后,商務英語經濟類文章有其特定的措辭。在該文體中的動詞及名詞采用和日常生活英語的措辭有區別,經濟類文章的措辭常使用較中性、專業、正式的詞匯。
在翻譯教學中,經濟類文章的教學像把雙刃刀。首先,該文體很少出現復雜句式、常使用簡單句、文章常以時間或內在邏輯進行較清晰的排列,這些都是比較容易掌握的。但專業術語的廣泛出現、數字單位的轉換、措辭的專業化都給商務英語經濟翻譯帶來一定的難度,翻譯人員需要有意識地加強與此相關的翻譯難點與側重點。
2 商務英語經濟類文章的常用翻譯技巧
2.1 專業術語
經濟類文章常見的專業術語多為名詞性結構,如財政收入、外貿進出口總額、工業總產值。經濟術語十分廣泛,通常翻譯人員要大量接觸同類文章、積累豐富的經濟術語,以便應對實際翻譯過程中頻繁出現的術語。但翻譯人員在接觸不同經濟材料時也會遇上未接觸過的術語,因而在翻譯過程中容易產生障礙。但只要明白經濟術語多為復合名詞詞組,便可采用分譯法先拆分成獨立單詞、再組合成詞組。例如,財政收入拆分為“財政”,譯為finance,再譯“收入”income,然后根據英語語法合并為financial income或financial revenue。再如“外貿進出口總額”可拆成“外貿、進出口、總額”,再把前兩項意思接近的的foreign和import and export二者取一,組合為import and export total volume。當然在經濟領域人們早有約定俗成的常用詞組,但翻譯人員在沒有對所有專業術語進行記憶的情況下,采用拆分翻譯可以在一定程度上解決專業術語的翻譯障礙。
2.2 常用簡單句式
和時政新聞類文章相比較,經濟類文章很少出現復雜的從句,句子間內在邏輯一般按時間先后順序排列,因此常使用簡單句,并有其常用的短語句式。在此列舉常見的幾例典型句子。其一為描述性句子,如,社會消費品零售總額1471億元,平均每年增長9.9%。在此簡單句中,“平均每年增長……”在同類文章中頻繁出現,翻譯人員可采用拆分翻譯法,譯為“with an annual growth rate of”。其二為經濟排名,如,不少重要產品產量躍居世界首位。外匯儲備居世界第二位。兩例句均講述排名,常用譯法為“comes first in the world、ranking second in the world、take the third place in the globe”。其三是數據比較,數據比較常以倍數形式表達。例如,財政收入大幅度增加,2001年比1990年增長了6.1倍。在倍數的翻譯上注意代詞的使用,例句中倍數的表達可譯為while the growth in 2001 is 6.1 times higher than that in 1990。以上為常用的句式之一,翻譯人員需要在實踐中多練習和加強記憶,便能譯出流暢的譯文。
2.3 數字及單位翻譯
經濟類文章中常出現數據的羅列,目的在直觀地用數據的比較進行描述經濟現象。但在商務文章的中英互譯中,中文數字單位和英文數字單位不是逐一對應的,所以翻譯人員需要熟悉兩種語言之間的單位轉換方法。首先,中英文數字單位對應的有:百hundred,千thousand,百萬million。除此以外的單位都沒有一對一的中英對應。翻譯人員需要以此三項基本單位作為基準,在翻譯的時候以就近原則進行換算。例如單位“一億”可譯為100million,或0.1billion。但按單位換算,“億”以billion作為基礎來轉換能使數字表達簡單化。以上是單位的單獨轉換,而實際文章中當數字和單位同時出現會增加翻譯的難度,例如,工業總產值為5897億元。此時,翻譯人員可以按先譯單位、再轉換數字的步驟進行翻譯。把“億”變為0.1billion,再乘以數字5897,可得出589.7billion。
2.4 措辭專業化
經濟類文章的內容和描述對象均比較宏觀,多數談及國家或國際間的經濟現象,所以除了經濟數據比較大之外,還有所采用的措辭都十分專業與正式,和一般的生活用語有明顯的區別。翻譯人員在翻譯的時候要注意把握好用詞專業化這點。以動詞為例,經濟類文章句子簡潔導致動詞的采用多為并列形式。例如,例句A welfare state attempts to give all this to every member of the community的動詞attempts to give,還有類似的designed to secure和aims to prevent,可譯為并列形式“設法給予、旨在保障”。
3 結語
經濟類文章的特點是行文邏輯多按時間順序、使用句式簡單,但同時出現大量經濟術語和專業表達,因此,所使用的措辭和一般的商務文件和時政日常用語都不太一致,這需要翻譯人員要注意區分其語法、句式和措辭特點,有針對地進行記憶和歸納,并大量進行翻譯實踐以加強翻譯速度和效率。在翻譯資格考試中,經濟類文章是考核的一大重點,在教育過程中教師需要引導學生進行歸納和翻譯實踐,以便掌握經濟類文章的特點和提高翻譯質量。
參考文獻
[1] 耿靜先.商務英語翻譯教程[M].大連:中國水利水電出版社,2010.
[2] 劉宓慶.英漢翻譯技能指引[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.
關鍵詞: 口譯職業化 經濟全球化 文化多元化 資格認證
經濟全球化是當今世界的重要特征,也是世界經濟發展的重要趨勢。經濟全球化這一概念首先出現于20世紀80年代中期。國際貨幣基金組織在1997年5月發表的一份報告中指出:“經濟全球化是指跨國商品與服務貿易及資本流動規模和形式的增加,以及技術的廣泛迅速傳播使世界各國經濟的相互依賴性增強”。經濟全球化是一種不可避免的趨勢,必然會促進世界經濟的加速發展和更密切的聯系。
在這一過程中,各個國家、地區間的文化交流也會越來越密切,而且隨著物質條件的改善和信息技術的進步,文化的傳播將更加迅速有效,因而各種文化之間會加速影響和融合。從這一意義上說,文化也存在一種全球化的趨勢。但文化的全球化與經濟的全球化不僅是兩個不同的概念,也有完全不同的內容。文化的全球化意味著全世界的各種文化都不能再孤立地發展,都面臨著其他文化的影響和挑戰,而且,各種文化中先進的、開放的、積極的因素會越來越多,在本質上越來越趨同,它們之間的交流也會越來越頻繁,甚至會與本身的變化同步進行。但這絕不意味著各種文化間的差異會逐漸消除,會形成一種全球一致的文化。相反,不僅文化的多樣性會長期存在,而且還將繼續向多元化發展。
經濟全球化與文化多元化矛盾的長期存在必將導致市場對外交往橋梁――翻譯的急劇猛增。少數幾十個或幾百個翻譯無法應對市場的需求,中國市場急需一支有職業水準的翻譯隊伍,因為他們在經濟全球化和文化多元化中要面對諸多新的挑戰,擔當起促進經濟發展和保護傳統及民族文化的雙重任務,而非職業人員是很難勝任這項艱巨任務的。
1. 中國翻譯市場現狀
目前全球翻譯市場的年產值超過130億美元,亞太地區占30%。(劉和平,2005:93)中國外文局副局長、中國翻譯工作者協會副會長黃友義在出席中國翻譯工作者協會第5屆全國理事會時說,2003年,中國翻譯產值達110億元,2005年可望突破200億元。而且隨著因特網應用范圍的擴大和國際間電子商務市場的日漸成熟,此一數值將繼續增加。2008年,即將舉辦的北京奧運會和上海世博會將為中國翻譯業帶來前所未有的機遇。
同時,從事翻譯服務的企事業單位和人員也在迅速增加,中國翻譯協會提供的資料顯示,經近十年的發展,中國內地目前在冊的翻譯公司有近3000家,僅在北京注冊的就有400家。服務的種類和方式日益繁多,包括人工翻譯、機械翻譯、翻譯軟件以及網站的本地化等等。服務人才梯隊建設也日漸得到重視,由國家部委退休翻譯、歸國華僑、留學生及外語專業人才等組成的近50萬人的翻譯隊伍活躍在中國翻譯市場中。
但是,市場上以各種形式從事翻譯工作的人很多,但受過專業訓練的翻譯人才很少,高水平的翻譯大約只占總數的5%甚至更少,能夠勝任國際會議口譯任務的專業人員就更少了,且主要集中在北京、上海等大城市。中國翻譯市場空間很大,急需一支職業化的翻譯隊伍。
2. 譯員角色的轉變
大量的口譯實踐證明,譯員在對外交往中的角色已經多元化,劉和平在《口譯理論與教學》一書中將譯員的角色做出了如下的分類:
A.譯員角色:口譯的內容、形式和標準要根據使用者要求而定,可以是完整的翻譯,也可以是根據現場情況提供綜述,解釋性翻譯或重點翻譯;
B.項目負責人角色:在企業里雖然還有專職翻譯,但將翻譯外包的現象越來越多,口譯人員在有任務的時候從事翻譯工作,在其它時間則要負責不同的項目。它既是項目組織策劃人,也是項目實施者,在實施過程中同時扮演翻譯角色;
C.會議組織者兼翻譯角色:某企業計劃召開年會或推廣會或招商會,翻譯便成為最佳人選,他可以同國內外機構或部門打交道,但會議期間仍然充當翻譯角色;
D.信使或談判人角色:雙方談判或項目運作過程中,翻譯負責非正式會談和雙方不見面期間的信息傳遞任務。有些情況下,翻譯本身會代表某一方就相關問題與對方進行協商,以促進會談的進展,為正式談判作前期準備;
E.報告人角色:企業或機構召開會,或者是稅務、工商等重要部門召開涉外政策會,翻譯前往聽會,然后再以書面或口頭形式向有關部門作匯報;
F.顧問角色:遇到重大問題,想了解對方意圖或對對方情況把握性不強等情況下,尤其是遇到兩種文化的碰撞時,翻譯會扮演顧問角色,回答對方提出的問題和疑問。(劉和平,2005:92-93)
口譯的基本原則是解釋,基本職責是傳播媒介,基本功能是職能保證下的參與,基本權力是對交易的相對操控,基本行為準則是能動而不是僭越(劉宓慶,2004:61)。口譯人員在新形勢下應獲得更多的能力,以適應口譯職業化的發展趨勢。
3. 口譯資格認證
口譯職業資格認證對規范口譯市場和口譯職業化具有重要的意義。我國現有的口譯資格認證考試應用比較廣泛的主要有兩種,他們分別是:上海口譯資格證書和全國翻譯資格證書。
(1)上海口譯資格證書
上海口譯資格證書包括中級和高級口譯兩類,所以人們對這個證書更通俗的稱呼是"中高級口譯",目前在上海推出已經11年,在上海乃至長三角地區具有相當的影響,并有逐步向全國蔓延的趨勢。可以說,上海口譯資格證書開創了我國口譯資格認證的先河。
考試有筆試、口試兩部分構成,只有同時通過兩部分的考試才能獲得口譯證書。中級口譯報考一般要求具備四級以上英語水平,高級口譯要求六級以上英語水平。由于報考人員素質參差不齊,加上口試要求嚴格,考試通過率較低,一般中級通過率在25%左右,高級通過率約10%。
(2)全國翻譯專業資格證書
全國翻譯資格證書是由國家人事部統一規劃,中國外文局組織實施的全國翻譯專業資格。全國翻譯資格證書是職稱評定體系中的一個環節,建立翻譯人員資格考試制度后,翻譯和助理翻譯專業職務不再通過評審,而是由二、三級口譯和筆譯替代,從而改變了過去以單一評審模式對翻譯人才進行評價的方式。
全國翻譯資格證書分為一級、二級、三級。一級(高級)口譯、筆譯要具有較為豐富的科學文化知識和較高的雙語互譯能力,能勝任范圍較廣、難度較大的翻譯工作,能夠解決翻譯工作中的疑難問題,能夠擔任重要國際會議的口譯或譯文定稿工作。二級(中級)口譯、筆譯要具有一定的科學文化知識和良好的雙語互譯能力,能勝任一定范圍、一定難度的翻譯工作。三級(初級)口譯、筆譯要具有基本的科學文化知識和一般的雙語互譯能力,能完成一般的翻譯工作。
在經濟全球化與文化多元化并存的今天,口譯職業化似乎成為了一種不可逆轉的潮流。在這股來勢洶涌的潮流中,中國翻譯界需要做的就是順應這股潮流,為口譯職業化鋪平道路。筆者衷心希望能夠有越來越多優秀的人加入到職業口譯的隊伍之中,為我國日漸頻繁的對外交往做出自己應盡的貢獻。
參考文獻:
[1]劉和平.口譯理論與教學[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[2]劉宓慶.口筆譯理論研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[3]黃藝.論專業型英語口譯人才培養模式――兼論非英語專業英語口譯教學模式[J].廣東外語外貿大學學報,2007,(9):74-76.
精選關于通用導游工作計劃范文
20xx年即將過去,回顧這一年來的工作,我在公司領導及各位同事的支持及幫助下,順利完成了公司每次分派的帶團任務。盡自己最大的努力做好每一個景點的講解工作,爭取能達到游客百分之百的滿意,為三元國際旅行社的聲譽;以及未來的發展,貢獻著自己的力量。
通過這一年的工作以及學習,我個人的工作模式又有了新的突破,工作方式也有了較大的改變,現將一年以來的工作情況總結如下:
1.在帶領旅游團游覽景點過程中,不再只是單一的講解景點歷史,而是結合天津近幾年的發展概況,及未來發展計劃系統講解給游客,進而展現一個近dai與現dai相結合,高速發展中的天津市。
2.加深與游客的交流,在最短的時間內融入到游客當中。并像陪伴家人一樣對待全團每一位游客,盡量滿足游客所提出的要求,虛心聽取游客的建議,以最好的服務讓每一位游客開心而來滿意而歸。
3.在旅行社規定范圍內,為我社及個人爭取最大的經濟效益。
4.在工作過程中,不斷的像我社同事及其他旅行社導游學習,借鑒先進的帶團模式,充實自己文化修養,進而提高自己的業務能力。
5.在接到社里分派接團通知的情況下,提前做好行程計劃,與全陪或領隊及時溝通,以便在第一時間掌握本次團隊的第一手資料,從而更好的安排時間與行程,以避免因溝通不及時導致的時意外狀況的發生,而導致游客的不滿。
以上幾點是我個人在這一年工作中學習和總結出的經驗,同時經過這一年的工作也鍛煉了我自己的協調辦事能力和文字言語表達能力等方面,保zheng了每次接待旅行團的工作都能正常順利的進行,以精神飽滿的狀態對待每一天的工作任務,熱愛本職工作,積極提高自身各項業務素質,爭取工作的主動性,具備較強的專業性;責任心,努力提高工作效率及工作質量。
在這一年的工作中我個人也存在一些問題,比如工作還不夠細致,由于個人脾氣秉性容易與同事造成不愉快等等,在未來的時間里我會努力改正自身存在的問題,希望社領導和各位同事多幫助我,指出我的缺點和不足。我會虛心聽取,及時改正。
在新的一年里,我決心認真提高業務工作水平,為我社經濟效益的發展貢獻自己全部力量,在新的一年里我將在以下幾點進行加強以便于更好的完成社里布置下的每次帶團任務:
1.加強學習,拓寬知識面,努力提高自己的文化素養,認真學習旅游專業知識以及相關常識。
2.關注本地旅游業發展走向,從而在工作中對自身的不足加以調整,以較強的針對性,針對不同群體的游客不同模式不同主題的講解。
3.及時了解同業競爭對手先進理念,以及新的舉措且及時向領導匯報,以便領導作出發展計劃及工作調整。
4.對內完成好每一次接團任務,對外盡自己最大努力提高三元旅行社良好聲譽。
以上是我在新的一年里為自己制定的工作方向及目標,希望在社領導和各位同事的幫助下完成,另外在20xx年的工作當中,我衷心的希望社領導能夠加大力度,多方面的搜集,聽取對我社發展有益的意見。各位同事能夠積極獻策,不遺余力的為我社發展作出貢獻,我社可以采取獎賞制度,凡采納的意見或有利于我社發展的計劃,應給予一定的表揚物質上的獎勵,以調動每一位員工的工作積極性。
精選關于通用導游工作計劃范文
為緩解我省外語導游人員短缺現狀,根據國家旅游局關于加快培養和儲備外語導游人員的要求,河北省旅游局擬于xx年春季組織外語導游人員資格考試。
一、報名條件
河北省xx年春季外語導游人員資格考試面向全社會招考。凡具有高級中學、中等專業學校或者以上學歷,身體健康,無違法和不良行為記錄,有適應外語導游需求的基本知識和語言能力的中華人民共和國公民均可報名。
二、報名時間及方式
本次導游人員資格考試實行計算機信息系統管理,即報名、交費、上傳照片、打印準考證、安排考場等工作實行計算機管理并網上進行。網上報名時間為xx年2月20日至3月10日。網址:(河北省導游考試網)。網上交費等事宜將在該網站陸續,請隨時關注。
三、考試科目、內容和分值
(一)筆試
1、導游基礎知識:包括全國導游基礎知識、河北省導游基礎知識。參考教材為河北省導游人員資格考試參考教材編寫委員會編輯、中國旅游出版社xx年年5月出版的《導游基礎》。
該科目分值150分。其中客觀題(標準化試題)100分,主觀題50分。
2、導游綜合知識:包括旅游政策法規、旅游職業道德、導游服務規范、短句短文翻譯。參考教材為河北省導游人員資格考試參考教材編寫委員會編輯、中國旅游出版社xx年年5月出版的《旅游政策法規與職業道德》、《導游服務規范》和中國旅游出版社xx年1月出版的《河北經典旅游景點英語導游詞》。
該科目分值150分。其中客觀題(標準化試題)100分;筆譯題50分,即用所報考語種進行短句、短文筆譯。
(二)面試
筆試結束后次日即進行面試。
面試內容為導游模擬講解、導游應變能力知識問答等.分值為100分。
考生須用所報考的語種進行面試。
(三)加試
已取得《導游人員資格證》申請加考其他語種的考生,須與初考人員同時網上報名。考試時只參加筆譯和面試。
四、考試時間、地點
(一)考試時間:xx年3月22日至23日。
具體安排
項目 日期 時間 科目 筆 試 3月22日 上午9:00—11:30 導游基礎知識 下午14:00—16:30 導游綜合知識 (加試考生筆譯) 面 試 3月23日 上午8:30—12:00 下午2:00—17:30
(二)考試地點:石家莊市(具體地點以準考證所注明地點為準)。
五、收費標準
根據河北省財政廳、河北省物價局批準的收費標準,考試收費為300元/人。加試考生收費210元/人。
六、考試組織、資訊及咨詢、監督
河北省xx年春季外語導游資格考試由河北省旅游局統一組織。考試相關資訊將在河北省導游考試網及河北旅游網。
聯 系 人: 楊瑞杰龍媛媛
咨詢電話:0311— 85815722 85815223
監督機構:河北省旅游局監察室
監督投訴:0311—85895664
精選關于通用導游工作計劃范文
時光匆匆,不知不覺已在導游行業干了兩年多,但是仍然存在很多問題,就自己不足特做以下計劃:
新的一年即將到來,做導游已經有2余年了,很多辛酸苦辣在其中,有的時候也想過要放棄導游這份工作,但是人不能遇見困難就逃避,我要學會挑戰困難。
接下來20xx年五月的時候帶了一次青島團,由于這次準備并不是很充分,又加上一些主觀和客觀的原因使自己對這次帶團真的很有挫折感,不過,也讓我學習到了怎么處理問題,面臨問題時要臨危不亂,以下是我帶團來的大致小結:
1:熟悉線路:團前準備一定要充分,線路熟記于心,多請教老導游,但也并不能輕信別人的提議,要做到有把握,有依據,才能萬無一失。
2:服務工作要熱心,細心:特別是旺季,一定要提醒旅游注意事項,方可做到防患于未然,有時一句話就能帶來意想不到的效果,如旅游安全問題,游覽注意要守時等等,主要防止問題出現的時候游客產生情緒上的不滿。導游若在事先有個鋪墊,效果就會好很多。
3:注意協調工作,安排好游客的同時,也要妥善處理好客人,司機,地陪旅行社和景區的關系。
4:導游要以不變應萬變,出現問題也不能自己先亂了陣腳。導游雖不是萬能的,但你的頭銜就注定了你必須在客人面前臨危不亂,及時果斷的處理問題,如發生意外情況也要學會隨機應變來妥善處理。
5:書到用時方恨少,導游所知道的知識必須廣泛,因此要不斷的學習,給自己充電。每次帶團回來也要及時的總結教訓,積累經驗。
6:維護旅行社的信譽同時也要保護好游客的權益,當你為客人利益著想時,當客人意見不統一或遇到意外問題時,客人也會尊重和理解你和旅行社的安排。
7:最后,要及時解決客人遺留的問題,導游本身是一個服務行業,不僅僅是滿足客人的需求,但不同的人也有不同的心理,你的決定不一定合大眾,但一定做到合情合理,客人自然也會給你滿意的答復。所以要學會解決不同的問題,不要把問題留到最后。
時間已消逝,這次的感觸心中仍有余悸,我愿把每次大大小小的經歷都看成是第一次來認真對待!“路漫漫其修遠兮”也許可以回頭看看留下的腳印。年輕的我要不斷的告訴自己“革命尚未成功,同志仍需努力”!,困難經歷了,但經驗卻留下了。帶團總是不可避免要遇到三多(人多車多壓力多),作為導游就要做到三心(多一份細心,多一份小心,多一份誠心)
關鍵詞:校企合作;雙師型;英語教師
中圖分類號:G646 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2014)36-0022-02
一、“雙師型”英語教師的界定
國家教育部辦公廳的《高職高專院校人才培養工作水平評估方案(試行)》中提出了“雙師型”教師一詞的概念。(1)本專業實際工作的中級(或以上)技術職稱(含行業特許的資格證或專業技能考評員資格)者。(2)近五年中有兩年以上(可累計計算)在企業第一線本專業實際工作經歷,或參加教育部組織的教師專業技能培訓獲得合格證書,能全面指導學生專業實踐實訓活動。(3)近五年主持(或主要參與)一兩項應用技術研究,成果已被企業使用,效益良好。(4)近五年主持(或主要參與)兩項校內實踐教學設施建設或提升技術水平的設計安裝工作,使用效果好,在省內同類院校中居先進水平。在這一概念中,可以看到除了教師在本專業的能力外,更強調教師的實踐技能,肯定了教師專業能力為企業服務這一技能轉化為生產力的過程。
對高校英語教師而言,除了具有通用英語能力外,更應具有專門用途英語能力,并將其融入課堂教學,提高學生的專門用途英語能力。這就要求教師不僅應擁有良好語言基本功,同時要對某一特定職業或相關學科的專業知識有一定掌握,并具備專門用途英語的崗位工作經驗。
二、大慶高校校企合作與學生就業的現狀
校企合作是學校與企業共同合作教育的簡稱。以市場和社會需求為導向,學校與企業在教師培訓、學生實習就業、科學研究、資源技術等方面進行共同合作教育。利用學校和企業各自不同的資源和優勢,培養出適應市場經濟發展要求、企業需求的優質畢業生,增強學生競爭力并且為企業輸送優質人才。校企合作實際上是經濟與教育關系的具體化合作,有利于進一步將知識轉化成生產力。
大慶各高校依托大慶市作為石油工業城市的地理優勢,多年來為油田企業培養了大批應用型專門人才,以大慶師范學院法學院近三年學生高質量就業統計表為例。
2011年法學院畢業生高質量就業人數中,服務于油田的人數比例為68%。2012為23%。2013年為27%。充分地反映了服務油田始終是學校高質量就業的重要組成部分。同時油田在大慶師范學院法學院錄取的學生人數在逐年下降。
隨著越來越多的國際間交流合作,十余年來大慶油田海外業務發展迅速。目前油田在伊拉克、蘇丹、蒙古、哈薩克斯坦等多個國家發展了合作項目,要求出國人員應取得相應的英語水平測試。在當前背景下,我們可以看出,企業需求大批精技術,會英語的專業型人才。
而目前大慶高校的大學英語課程設置主要是以通用英語能力為主。課程目標和課堂設計以強調學生的語言基礎能力為主,忽視了學生對專門用途英語的需求。而石油英語等專門用途英語恰恰是市場所需的語言技能,因此在就業方面,大慶高校畢業生還欠缺石油類專業知識或是石油專業英語的有關知識,在競爭越來越激烈的就業市場中,優勢并不明顯。
三、對大慶高校“雙師型”英語教師隊伍建設的思考
要培養具備專業英語能力的、適應市場發展需求的學生,首先要有一批“雙師型”的英語教師隊伍。如何建設“雙師型”教學隊伍是我們的研究重點,也是解決缺乏專業型英語人才問題的關鍵所在,具體可以從以下幾個方面入手。
1.引進“雙師型”教師。目前大慶高校英語教師的人才引進方式比較單一。以引進優秀英語語言文學、英語教育、翻譯專業的碩士畢業生為主,青年教師缺乏相關專業實踐經驗,造成了人才引進的單一化。高校在今后引進教師時,可重點引進擁有石油相關專業和英語專業雙學位背景或者有一定石油相關工作經驗的外語類人才。同時可聘請石油企業中具有專業工作經歷的人員作為兼職教師、客座教授,既可以優化專兼職教師比例,又可有針對性地對學生未來職業進行規劃。可定期舉辦各種專家講座,拓展學生視野。
2.通過校企合作為大學英語教師提供培訓機會。大慶高校的英語教師,應依托有利的城市地理資源優勢,對企業員工進行培訓,同時也可在企業中獲得培訓,與企業建立雙贏合作模式。目前大慶幾家高校開展了對油田出國人員進行外語培訓的項目。有英語日常九百句、油田模擬托福、口語培訓等多種培訓方式。在幫助企業拓展海外相關項目的同時,教師自身水平也得到了很大的提高。油田和學校也開展了一些合作項目,如國外石油著作的翻譯出版,科研項目的合作等。同時學校應加強對教師的培訓,可定期選送老師,特別是新入職教師到石油企業中進行專業實踐,增加對石油專業的了解。此外,可在石油企業中建立校外學生培訓中心,既可以為學生增加實習鍛煉機會,也可為企業輸送更多人才。通過以上幾種方式學校可與企業建立多方位多層次的合作模式。
3.鼓勵教師參加技能大賽、通過職業資格考試。參加職業技能大賽可使教師提高自身專業技能水平,與其他參賽者交流切磋,了解相關技能的現狀和發展趨勢。鼓勵教師取得相關行業資格證書。這樣有利于教師對行業內發展趨勢有所了解,自身知識水平得到提高發展的同時,能有效指導學生進行實踐活動。對取得相關行業證書的老師給予一定鼓勵,建立激勵機制。
校企合作模式下的“雙師型”教師培養對提高教師業務水平,拓展教師實踐能力有關鍵作用。建立好“雙師型”的教師隊伍才能有利于培養具備一定專業知識、專業英語能力的學生,從而提高學生競爭力,促進就業。同時也可為企業提供大批優秀人才,促進企業發展。
參考文獻:
[1]汪艷萍,常從淼,沙麗華,單長河.工學結合模式下高職高專“雙師型”英語教師的培養[J].中國成人教育,2012,(11).
[2]李慧.論高職院校“雙師型”英語教師的培養[J].湖北經濟學院學報,2010,(2).
[3]鄭淑媛.商務英語專業“雙師型”教師培養問題[J].瘋狂英語(教師版),2007,(6).
[4]錢律偉.關于外派石油翻譯培養的思考[J].紹興文理學院學報,2013,(11).
【關鍵詞】法律英語;句法特點;常用技巧
一、句法特點
為了更好地對長句進行翻譯,首先要搞清楚法律文本中長句的特點。其一是句子冗長,詞匯專業,意思較隱晦難懂;其二是句子中的修飾語層層疊加,位置多變,即翻譯中帶“的”字結構的句子特別多;其三是無明確主語的句子較多,句式以陳述句為主,少疑問句、祈使句或感嘆句。從以上三個特點可以看出,法律英語通常喜歡用復雜的句子:語法結構較復雜、從句和修飾語較多、包含的多個內容層次,來準確界定各種法律上的權利義務關系,排除被曲解的可能性。可是它的復雜導致這些長句往往是含有許多分句或定語、狀語等附加成分的復合句,以至于法律英文給人的感覺是含糊不清、不知所云。
二、翻譯技巧
針對法律英語中長句的句法特點,可以對其進行分析,總結技巧以便在翻譯時避免出現歧義或錯譯。
(一)無明確主語的句子
法律英語中常會出現沒有明確主語的句子,對于這樣的句子,一般將其翻譯為被動句,但是又和一般的被動句有所不同,它不僅僅是強調被動動作,突出動作的承受者,更是對相關事項的客觀描述和規定等。因此利用被動語態,能使文字敘述更加客觀公正,措辭更加嚴謹莊重。
(二)“的”字結構句子
由于法律英語中的修飾語很多,位置又變化不定,翻譯出來,帶“的”字結構的句子就很常見,而這種結構又呈現whoever式、anyone who式和no one who式等多種形式。
例3 Anyone who has reached the level of a graduate from the faculty of medicine of a university or a polytechnic school and, under the guidance of a licensed doctor, worked on probation for at least one year in the medical treatment, disease-prevention or health care institution may take the examinations for the qualification of an assistant doctor.
具有高等學校醫學專科或者中等專業學校醫學專業學歷,在執業醫師指導下,在醫療、預防、保健機構中試用期滿一年的,可以參加執業助理醫師資格考試。
(三)把握專業術語,用詞準確
即使是長句子,也是由一個個詞語構成的,法律文件的權威就是通過詞匯體現出來的,所以譯文要準確無誤地表達出原文的意思。而要準確地表達原文,就要選擇合適精確的英語詞匯。選擇詞匯時不僅要考慮專業術語的使用,還要考慮其中近義詞和同義詞的區別。下面就以formulate和enact為例進行分析。
例4 為了發展對外貿易,維護對外貿易秩序,促進社會主義市場經濟的健康發展,制定本法。
譯文1 This law formulated with a view to developing the foreign trade, maintaining the foreign trade order and promoting a healthy development of socialist market economy.
譯文2 This law is formed and enacted in order to develop the foreign trade, maintain the foreign trade order and promote a healthy development of the socialist market economy.
從詞匯來看,將“制定”譯為“formulated”不是很準確。根據《牛津現代高級英文詞典》,formulate意為express clearly and exactly,即明確表達。比如formulate ones thought’s/ a doctrine明確表達思想或宗旨。而法律英語中的“制定法律”,應用enact。按上述詞典定義,enact意為make decree,ordain,即制定法律、頒令、規定。比如,enact a law制定法律。
三、結語
綜上,長句是法律英語中是普遍存在的,也是翻譯人員在翻譯過程中無法避免的,翻譯長句更是一項復雜而艱苦的工作。因此,只有當譯者理解了法律英語的長句結構產生的原因、句法特點和適當的翻譯技巧,才能在實際的翻譯過程中做到心中有數,游刃有余,不至于在復雜的長句結構中迷失方向,才能切實提高法律英語的翻譯質量。
作者簡介:代榮(1994.08―),女,回族,天津人,電話:18780090913,就讀于西南財經大學經貿外語學院。
參考文獻:
關鍵詞:高職;外國文學課程;教學改革
隨著社會的發展,教育理念的不斷更新與進步,社會對于教師隊伍的要求也越來越高,尤其是小學教師,肩負著巨大的歷史使命。如今高職院校作為培養優秀小學教師的基地,它的課程設置與教學改革也一直備受關注。2015年,江西省頒布《江西省中小學教師資格考試及認定制度改革實施方案》,高職教學改革迫在眉睫,語文教育專業作為高職的重要專業,毫無疑問要扛起改革之大旗。外國文學作為語文教育的專業主干課程,無論是對于教師資格的考試及認定,還是培養一名合格的小學語文教師,都十分重要。但是,高職語文教育專業的外國文學課程普遍存在著目標不清晰、缺乏實踐、方法落后等問題,這就需要在新形勢下,對語文教育專業的外國文學課程的教學目標、教學內容、教學方法和手段等進行改革。
一、教學目標
外國文學教學長期肩負著多種任務,在教師資格證考試改革的新背景下,外國文學的教學目標可以概括為三大類:
(一)知識目標
外國文學課程的知識目標可概括為:掌握世界文學史發展過程及規律,識記重要知識點。高職院校的外國文學教學要找準定位,應該理論性和實用性相結合,一方面要讓學生了解主要外國文學相關的思潮、流派、文學創作,了解世界各民族的社會歷史、文化傳統、審美心理。《小學教師專業標準》對“專業知識要求”這一欄中有“通識性知識”,要求教師具有相應的自然科學和人文社會科學知識,外國文學課程由于課程的性質與內容,也要承擔起擴展教學對象知識面的任務;另一方面,高職業院校也要密切關注就業這一目標,引導學生學習識記教師資格證考試、教師編制考試的重要知識點,當然,識記要在系統的掌握學科知識脈絡之上,不可本末倒置。
(二)能力目標
外國文學課程的能力目標可概括為:開闊文化視野,培養現代思維,提高鑒賞能力與寫作水平。現代社會是一個開放、多元的社會,鼓勵不同的視角與觀念,所以學習不同文化的精髓,吸收世界優秀文學作品精華,提高鑒賞能力成為外國文學課程重要的目標。另外,高職學生未來職業目標為語文教師,寫作水平的提高也應成為開設外國文學課程的重要能力目標之一;教學中應利用世界經典名著的閱讀,學習作品寫作意義與特色,提升學生寫作能力。
(三)情感目標
外國文學課程的能力目標可概括為:提升人文素養,陶冶道德情操。新形勢下,應該將小學語文教師所要求的人文素養、道德情操和外國文學教學的情感目標結合起來,引導學生樹立正確的世界觀、價值觀,可以通過作品分析等方式,幫助學生建立積極、高尚的意志和品質。例如在講到亞米契斯《愛的教育》、盧梭《愛彌兒》等作品時,可以有意識地將主題進行升華,讓學生理解愛心與責任心的重要性,幫助學生樹立良好師風師德。講到重點作家如列夫•托爾斯泰、馬克•吐溫等的時候,可重點介紹作家生平經歷,展現作家奮斗不息的人生道路,敦促學生樹立崇高的職業理想,學習堅韌不拔的精神品質。
二、教學內容
(一)聯系《江西省中小學教師資格考試及認定制度改革實施方案》
《江西省中小學教師資格考試及認定制度改革實施方案》提出了明確的工作目標,即“以中小學教師職業標準和考試評價體系引領師范類院校教師教育改革,推進中小學教師的職前教育和職后培養,促進教師素質能力和水平的提高”。申請教師資格證者,不僅要通過《綜合素質》、《教育教學知識與能力》兩科筆試科目;還要參加面試,面試主要考核申請人的“職業認知、心理素質、儀表儀態、言語表達、思維品質等教師基本素養和教學設計、教學實施、教學評價等教學基本技能”。所以在教授語文專業主干課外國文學時,也要有意識對相關內容進行教學,改變以往滿堂灌的方式。課堂上以學生為主體,多提供展現的平臺,例如在講解希臘神話時,可以布置學生課外閱讀希臘神話故事,然后在課堂上講述給其他同學聽,借此不僅使學生能夠掌握希臘神話的內容與特色,更能提高語言表達能力,加強心理素質,端正儀表儀態。
(二)關注小學語文教學的發展
小學語文教育的發展與高職語文教育專業的發展一直是相輔相成的。高職語文教育專業的人才培養,關系到小學語文教學的師資力量;而小學語文教學的發展變化,又會要求高職語文教育專業及時收到反饋、與時俱進。2011年版《義務教育語文課程標準》在“總體目標與內容”中要求小學生要“關心當代文化生活,尊重多樣文化,吸收人類優秀文化的營養,提高文化品位”。在小學語文課上加強外國文學的學習,無疑可以更好地促進目標的達成。以江西省小學語文教學普遍使用的人教版教材為例,涉及外國文學的課文多達四十余篇,文章選擇范圍廣泛、視野開闊。不僅有兒童文學家瓦•奧謝葉娃的《小伙伴》、《藍色樹葉》、《三個兒子》,還有自然學家法布爾的《蜜蜂》和《蟋蟀的住宅》,喬伊•亞當遜的《小獅子愛爾莎》,甚至有服裝設計師伊爾莎•斯奇培爾莉的《通往廣場的路不止一條》,編劇巴德•舒爾伯格的《“精彩極了”和“糟糕透了”》;還包括名家名篇:古希臘神話《普羅米修斯》、《伊索寓言》,亞米契斯的《爭吵》、《小抄寫員》、《卡羅納》,列夫•托爾斯泰的《七顆鉆石》、《窮人》,王爾德的《巨人的花園》,屠格涅夫的《麻雀》,馬克•吐溫的《金錢的魔力》、《威尼斯的小艇》,等等。在六年級下冊的語文教材上,還專門開設了外國文學單元,著力安排了安徒生的《賣火柴的小女孩》,契科夫的《凡卡》,笛福的《魯濱孫漂流記》,馬克•吐溫的《湯姆索亞歷險記》四篇課文,并且在“回顧拓展”環節里要求教師組織學生討論外國文學作品的閱讀方法,重視程度可見一斑。新課標還要求學生9年課外閱讀總量達到400萬字以上,提出建議包含了如安徒生童話、格林童話、伊索寓言、笛福的《魯濱遜漂流記》、斯威夫特的《格列佛游記》、夏綠蒂•勃朗特的《簡•愛》、高爾基的《童年》、奧斯特洛夫斯基的《鋼鐵是怎樣煉成的》、儒勒•凡爾納的系列科幻小說等在內的大量外國文學名著。這些外國文學作品的加入,不僅可以擴大學生視野,提高閱讀能力、寫作能力、審美能力,更能幫助其樹立正確的世界觀。小學語文中外國文學教學已成為整個教學中的重要組成部分,但是在實際教學中,往往容易流于表面,不能很好的激發小學生的興趣,甚至造成其理解上的障礙。這就對高職語文教育專業提出了要求,講到小學課本中所涉及的作家時,如契科夫、馬克•吐溫等,一定要聯系小學教材,讓學生既有全面的專業理論知識,又能學以致用,為踏上小學講臺成為一名合格的小學語文教師打下基礎。
(三)融會《江西省小學教師招聘考試大綱》
高等師范學校畢業生的就業目標為中小學教師,江西省從2011年開始實行全省教師編制統一考試,《江西省小學教師招聘考試大綱》從此成為高職教學內容的一個重要參考。其中《小學語文學科知識考試大綱》對語文教育專業的課程設置、課程內容和教學重點產生了相應的影響。在《小學語文學科知識考試大綱》中,外國文學部分占有一定的比例,考綱涉及重點作家、作品廣泛:從上古文學希臘神話、荷馬史詩到二十世紀的卡夫卡、艾略特,不僅有歐美名家歌德、巴爾扎克等,還涉及東方著名作家泰戈爾、川端康成等;不僅有人物形象分析,還有藝術特色研究。這就要求在授課過程中抓住重點與脈絡,讓語文教育專業學生理解與識記知識點融匯貫通。
三、教學方法與手段
(一)現代教育技術的應用
外國文學課程的教學涉及大量課外知識,有些甚至突破了學科的界限,傳統的講授方法早已不能激發學生興趣和保證學科內容的豐富完整,新時代現代教育技術的應用為教學手段的更新提供了突破口。現代教育技術包括PPT展示、音像資料播放等多種形式,可根據需要,應用不同的方式。例如,在學習古希臘文學的產生背景時,可以通過PPT展示古希臘的地理位置,從而引出古希臘的社會背景,把抽象的知識具體化,化繁為簡,使學生更好地理解知識點;在講授雨果的經典作品《巴黎圣母》、《悲慘世界》時,可以播放相關影片的經典片段,可以讓學生將電影與文本相對比,加深對文學作品的理解。
(二)第二課堂的延伸
以第二課堂活動作為教學的延伸,不同文學類型開展不同的活動,可以激發學生學習外國文學的興趣。例如學習莎士比亞戲劇的時候,就可以讓學生以小組為單位,對莎士比亞戲劇進行表演,學生在選擇莎士比亞戲劇的時候,一定會閱讀相關文本;在進行角色分配和臺詞背誦的時候,又要求學生了解人物性格,領會莎士比亞戲劇語言描寫、動作描寫、神態描寫的特點;在布置戲劇場景時,又可以了解莎士比亞戲劇寫作的背景。類似活動的開展,可以鞏固莎士比亞戲劇的教學效果。再例如,學習18世紀浪漫主義文學的時候,可以組織相關的詩歌朗誦大賽,學生在對雪萊、濟慈、海涅等著名詩人的名篇進行誦讀的時候,不知不覺加深對文本的理解,并且能提高學生的人文素養和表達能力,從而達到大力輔助第一課堂的目的。
(三)中外比較學習
在實際教學中,學生普遍反映外國文學作品比中國現當代文學作品甚至中國古代文學作品要更難理解,這是由多種因素造成的。一是社會歷史背景不同,外國文學不僅在時間上跨度巨大,從公元前9世紀的古希臘文學到20世紀以后的現代、后現代主義文學,時間跨越千年,而且在地域上涉及歐洲、北美、東亞、拉美等廣大國家與地區,社會歷史背景復雜多樣,給理解作品意義帶來一定困難。例如在講到19世紀俄國現實主義文學時,必須讓學生理解19世紀俄國專制農奴制度等背景,學生才能更好理解普希金、萊蒙托夫、果戈里、屠格涅夫、托爾斯泰、契科夫、陀思妥耶夫斯基等文學大師們作品表現的民主意識、人道精神和歷史使命感。二是文化心理不同,文化心理涉及人文風俗、思維方式、等多個方面,非常抽象。在學習但丁《神曲》、歌德《浮士德》、霍桑《紅字》等涉及西方信仰與精神的作品時,由于文化心理不同,會削弱對作品的理解。三是翻譯造成理解上的偏差,外國文學作品涉及多種語言,不同國家語言習慣不同,尤其是詩歌這一特殊體材,翻譯文本可能更難體會到原文的語言結構與韻味。對于這些偏差,中外比較學習無非是一種很高效率的學習方法,通過中外文學的比較,不僅可以更好地理解作家作品,更能牢固掌握中外文學史知識點,樹立多元化的思維方式。例如在學習古希臘神話時,可以和中國古代神話相比較;在學習莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》時,可以和中國的《梁山伯與祝英臺》進行比較;在學習馬爾克斯作品時可與莫言的作品相比較。通過這些比較,可以拉近與這些作家作品的距離,并且讓學生了解中西方不同的觀念,掌握中外文學史脈絡。總之,教師資格證考試的改革,不僅對高職畢業生提出了新的要求,更是對高職語文教育專業的一次挑戰,作為專業主干課程的外國文學,也必須根據新形勢及時更新教育觀念與方法,才能跟上時代的步伐,培養社會所需要的人才。
參考文獻:
[1]中華人民共和國教育部.義務教育語文課程標準(2011年版)[M].北京:北京師范大學出版集團,2012-01.
[2]李萍.外國文學課程教學改革芻議[J].齊齊哈爾師范高等專科學校學報,2012(03).