真人一对一直播,chinese极品人妻videos,青草社区,亚洲影院丰满少妇中文字幕无码

0
首頁 公文范文 新聞翻譯論文

新聞翻譯論文

發布時間:2022-04-12 11:33:41

開篇:寫作不僅是一種記錄,更是一種創造,它讓我們能夠捕捉那些稍縱即逝的靈感,將它們永久地定格在紙上。下面是小編精心整理的1篇新聞翻譯論文,希望這些內容能成為您創作過程中的良師益友,陪伴您不斷探索和進步。

新聞翻譯論文

新聞翻譯論文:新聞標題翻譯倫理學論文

(一)陳述的真實性的倫理體現

譯者必須充分研究原文,正確判斷原文的立場以及意思,從而正確真實的陳述在翻譯中。下面是一個簡單的新聞標題:“Obamapicksup9superdelegatesendorsement”,譯者認真研究后,發現pickup在這里是取得,榮獲的意思,從而正確的陳述為:“奧巴馬獲九位超級代表支持”。然而,有時要正確判斷原文立場。在很多網絡英文新聞標題中在報道2008年奧巴馬和希拉里之間的美國大選派候選人之爭,都以Clinton稱呼希拉里。其實Clinton是希拉里的姓氏。譯者如果沒有正確判斷原文立場,翻譯成克林頓,讀者閱讀新聞的時候就會有質疑。就以“ClintonendorsesObama,endsbid”為例,就要翻譯成希拉里宣布支持奧巴馬,自己放棄競選。所以,很多時候新聞標題簡單,易懂,但翻譯時要注意文化差異,要對原文客觀信息做出真實反映,從而尊重陳述的真實性。

(二)言語行為恰當性的倫理體現

網絡新聞標題是要通過譯文傳遞給譯文讀者新聞信息,刺激讀者閱讀,從而積累網絡瀏覽量以及提升網站知名度。所以為了正確通過新聞標題傳遞信息,應該避免產生誤解,也就是說要重視譯文和讀者的溝通。譯文之所以能被譯文讀者接受,是因為翻譯過程中考慮到讀者可接受性,言語行為的恰當性,必須找到一個合理的溝通方式。漢語新聞標題要求有背景信息,新聞要素中要求的時間、地點以及人物的姓名身份都會注明,但是英語新聞標題都會省略這些信息。如果中文讀者直接閱讀英文標題的信息不足以讓他們產生直觀的效果,很難被譯文讀者接受。考慮到讀者可接受性,必須進行補充,解釋說明。例如標題“Goregivesstrongsup-porttoObama”,譯者遵從言語行為恰當性,將其翻譯為“美國前副總統戈爾宣布支持奧巴馬”,對戈爾的身份以及國籍進行補充。有時候為了恰當表達言語行為,使譯文跟讀者能夠交流,會考慮到讀者習慣,例如標題“Obamanotclosingracialdivide,poll”,中的“poll”翻譯成民意調查,很多翻譯就會直接翻譯成“民調”。這個標題就可以翻譯為“美民調稱奧巴馬參選總統未能消弭種族隔閡”。這樣的網絡新聞標題更容易被譯文讀者接受,遵從了言語行為恰當性。

(三)言語行為真誠性的倫理體現

翻譯網絡英語新聞標題要準確把握原文作者意思,否則不遵從翻譯倫理會導致譯文事實歪曲理解并表達。我們再來看這個例子,“NewYorkermagazineunderfireforObamacover”的譯文是“《紐約客》封面惡搞奧巴馬夫婦,遭兩黨同聲譴責”。這正好體現了中英新聞標題差別所在,可以看出譯文標題增加了“惡搞”,“夫婦”,“兩黨”,“同聲”等詞匯,這樣可以傳遞更多信息給譯文讀者,以防讀者歪曲理解事實。而英文標題更加傾向于簡單精練來概括要點。這樣的中文標題遵從了言語行為的真誠性,正確把握原文思想,同時吸引更多讀者前來瀏覽翻閱進一步的了解紐約客的封面的內容。

作者:答珊 單位:西安培華學院

新聞翻譯論文:傳播學視閣下的新聞翻譯研究

摘要 新聞翻譯具有重要的國際通訊功能,對國家社會有著重大的影響。新聞翻譯不僅是翻譯活動,也是信息的傳播活動,傳播學的相關理論對新聞翻譯的研究具有重要指導意義。

關鍵詞 新聞翻譯 傳播模式 傳播媒介 受眾與反饋

一、新聞翻譯的研究現狀

隨著經濟全球化和信息產業的不斷發展,大眾傳播媒介都需要翻譯大量國際新聞來滿足大眾的信息需求。正是出于對新聞翻譯重要性的認識,一些院校開始重視新聞翻譯課程,在專業中設置新聞翻譯方向。目前,我國僅有中國傳媒大學、廈門大學、暨南大學等為數不多的幾所高校開設了該專業。新聞翻譯是一門交叉學科,而國內對新聞翻譯領域的研究絕大多數是從語言學和翻譯學的角度出發的,如有學者曾對發表于1979-2006年間的有關新聞翻譯研究的論文進行了收集分類,發現我國在此期間新聞翻譯研究的主題中有關新聞文體特點和翻譯方法的文章占61%。但是新聞翻譯作為一種信息傳播活動,除了語言學和翻譯學的知識外,傳播學的相關理論對新聞翻譯實踐也具有重要的指導作用。本文強調新聞翻譯的傳播本質,試圖從傳播學的角度出發,對新聞翻譯實踐加以分析研究。

二、翻譯的傳播本質

翻譯是一種跨文化的信息交換活動,具有傳播的一般性質。20世紀90年代中后期,翻譯學研究者開始提出一種新的理論,即翻譯傳播理論,它將翻譯學納入傳播學的一個分支進行研究,認為翻譯本身就是一種傳播行為。沃爾夫拉姆·威爾斯在《翻譯學:問題與方法》中提出“翻譯是與語言行為和抉擇密切相關的一種語際信息傳遞的特殊方式。”。這一定義對翻譯進行動態的過程分析,逐漸明晰了翻譯的傳播本質。呂俊教授是國內翻譯傳播理論的先驅研究者,對翻譯傳播的本體、載體、客體、環境和效果等進行跨學科研究,他認為翻譯的本質是傳播,是一種跨文化跨語際的特殊的傳播活動。。翻譯同樣具有傳播學的一般性質,即是一種社會信息的傳遞,表現為傳播者、傳播渠道、受信者之間一系列關系;是一個由傳播關系組成的動態的有結構的信息傳遞過程;是一種社會活動,其關系反映社會關系的特點。與普通傳播過程不同的是,翻譯是在跨文化間進行的,操縱者所選擇的符號也不再是原來的符號系統,而是產生了文化換碼,但其原理卻是與普通傳播相同的。正是由于翻譯的這種傳播本質,譯者必須清楚地認識到翻譯的傳播目的,才能使翻譯活動順利地發揮信息傳播的功能。

三、傳播學模式下的新聞翻譯

傳播學作為一門新興學科于19世紀40年代興起于美國,韋伯·香農是其創始人。韋伯發現了構成傳播過程的五種基本要素,形成了傳播學上的“五w模式”:whosayswhatin what channelto whomwith what effects,即:傳者信息渠道受者效果。這一模式包括了傳播主體、傳播內容、傳播渠道、傳播對象和傳播效果等五個方面的內容。針對這五種要素拉斯韋爾又提出五種與之相對應的傳播研究:對應傳播主體的“控制分析”,對應傳播內容的“內容分析”,對應渠道研究的“媒介分析”,對應傳播對象的“受眾分析”,以及與傳播效果對應的“效果分析”。按照這一模式,新聞翻譯的傳播模式可解讀為在兩種語言環境下的兩個傳播過程,即原新聞的首次傳播:原新聞作者原新聞媒體原新聞讀者效果;譯文新聞的再次傳播:新聞翻譯者譯文新聞媒體譯文讀者效果。因此,要使新聞在目標語境中取得最好的傳播效果,就必須對新聞翻譯的傳播過程加以分析研究,使每個傳播環節都順利地發揮作用。

1 新聞翻譯的控制分析

新聞翻譯作為一種傳播活動,是在特定的社會制度條件下,也就是特定的生態環境下進行的。新聞翻譯者具有譯者和傳播者雙重身份,應承擔言論出版者所應承擔的責任和義務,遵守相應的傳播制度。因此,譯者在翻譯前首先應了解特定社會制度和傳播制度下的媒介控制問題,主要包括以下三個方面:國家和政府的政治控制、利益群體和經濟勢力的經濟控制、思想文化和社會監督的文化控制。新聞翻譯是兩種語言間的傳播活動,新聞翻譯者除需精通雙語外,還必須具備淵博的背景知識,對法律政治、經濟、科技、軍事、體育等專門領域也要有基本的認識,才足以應對包羅萬象的新聞題材。

2 新聞翻譯的內容分析

美國社會心理學家、傳播學的奠基人之一庫爾特·盧因提出了新聞選擇的“把關人”理論,形象地說明了大眾傳播是如何報道新聞的。他認為在群體傳播過程中存在著一些把關人,只有符合群體規范或把關人價值標準的信息內容才能擠入傳播的渠道。記者是把關人,決定著那些素材應該寫成新聞稿;編輯是把關人,決定著那些新聞稿應該刊播;編審和總編是把把關人,決定著那些內容應該成為重要新聞等等。而新聞翻譯中,翻譯者也是把關人,決定著哪些新聞應該翻譯以及如何翻譯。新聞翻譯者對新聞價值和新聞要素的研究深刻影響著對翻譯內容的選擇。新聞翻譯具有重要的國際通訊功能,對國家社會有重大影響,因此新聞翻譯者面對全球排山倒海的外電報道,必須有能力篩選重要事件,從本地的角度,加以消化重組,同時兼顧新聞的完整性以及讀者的興趣。

國際新聞的翻譯非常注重綜合翻譯改寫,尤其在遇到突發事件時,常常采用先綜合整理后翻譯改寫的報道方式以滿足讀者的閱讀需求。新聞翻譯中的翻譯改寫技巧相當于翻譯領域研究的“變譯”。所謂“變譯”,指譯者據特定條件下特定讀者的特殊需求采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段攝取原作有關內容的翻譯活動。具體而言,變譯可以是摘譯、編譯、改譯、縮譯、譯寫、譯述、譯評等等方式。新聞翻譯者的任務是根據新聞的不同語體,讀者的立場視角,以及兩種語言所處環境的不同傳播環境(即政治、經濟、文化制度),采用變譯的方式,對原新聞的內容進行有選擇有目的的編排整理,進而翻譯改寫,向讀者傳遞其最需要的信息。

3 新聞翻譯的媒介分析

媒介作為信息傳遞、交流的工具和手段,在人類傳播中起著極為重要的作用。認識和研究翻譯與不同形式的媒介之間的關系,非常有利于研究翻譯的效率、速度、質量、翻譯量的大小與翻譯傳播媒介發展水平的關系。如果在這方面認識不清,不注意研究,就會制約翻譯傳播事業的發展。相反,加強對媒介的研究,增強其可靠性、效果性,就會極大的促進翻譯事業的發展。對媒介的認識與研究對新聞翻譯者尤為重要。只有了解各種媒介的類型和特點,新聞翻譯者才能通過媒介更好地把信息傳遞給讀者。只有對新聞傳播媒介有系統的認識,才能在跨媒介類型的翻譯任務中順利地將原媒介的新聞翻譯成更適合目標媒介的新聞。如今,隨著多媒體和網絡技術的發展,新型的媒介不斷出現對新聞翻譯者提出了更高的要求。

4 新聞翻譯的受眾分析

受眾,簡單地講就是傳播活動的目的地,是傳播內容的歸宿,同時它又是傳播活動的積極參與者,沒有受眾的參與,傳播活動是不完整的。大眾傳播的受眾主要包括報紙雜志的讀者以及廣播電視等聽眾與觀眾。由于文化、語言、政治及生活環境的差異,受眾對新聞內容有著不同的興趣及需求。各國不同的歷史文化、傳統習慣、思維方式、經濟發展狀況等等給信息傳播造成了必然的障礙。作為信息的傳播者,新聞翻譯者必須對譯文的受眾有所了解,確定受眾的社會階層、經濟文化政治背景、教育程度、年齡層次、職業差異、價值取向等等隨著資信革命和互聯網時代的降臨,如何為讀者提供他們所需要和喜歡閱讀的信息,是新聞翻譯工作者面對的巨大挑戰。

5 新聞翻譯的效果分析

新聞翻譯作為信息傳播活動,其傳播效果是評價新聞翻譯的重要標準,因此,傳播活動的效果如何也是新聞翻譯者應當關注的問題。在傳播學的研究領域,傳播效果指帶有說服動機的傳播行為在受傳者身上引起的心理、態度和行為的變化,還指傳播活動尤其是報刊、廣播、電視等大眾傳播媒介的活動對受傳者和社會所產生的一切影響和結果的總體,不管這些影響是有意的還是無意的、直接的還是間接的、顯在的還是潛在的。在大眾傳播效果研究中,尤以大眾傳播的活動對社會的運行、變化和發展所產生的宏觀效果為主要參考對象。傳播效果是檢驗傳播活動成敗得失的重要尺度,如果傳播者發出的信息不被受眾接受,效果不佳或者甚至適得其反,那就失去了傳播意義。新聞翻譯的成功與否,同樣也取決于新聞翻譯。新聞中新詞新語的翻譯對傳播效果的影響尤其顯著。大量的研究證明,傳播效果不僅受傳播主體。傳播內容和技巧的影響,受眾自身的屬性,也就是他們的閱讀興趣、政治態度、價值觀等差異,也制約著傳播的效果。

傳播學中,阻礙信息疏通的因素被稱為噪音。任何阻礙有用信息通過的障礙和不屬于信息來源原意的附加物,都是傳播學研究中的噪音。噪音存在于傳播活動的每一個環節中,對傳播過程和傳播效果產生影響。新聞翻譯的過程就是信息傳輸的過程,如何確保原新聞信息在譯語中最大限度準確無誤地得以體現,譯者不可避免地要處理信息的不確定性問題。譯者的任務就是盡量化小這些噪音,盡量擴展信息渠道和信息流通量,減少不確定性,降低譯文讀者解讀原文信息的難度。

三、結語

從傳播學的角度來看,新聞翻譯過程事實上就是原新聞作者、原新聞文本、譯者、譯文文本和譯文讀者因為信息的傳播而組成的一個系統。將新聞翻譯研究納入到傳播學領域來觀察,為新聞翻譯研究提供了一個新的視角,有利于認識新聞翻譯的本質,從而更好地處理新聞翻譯過程中遇到的問題。新聞翻譯者應充分發揮其“把關人”的作用,遵循選擇性原則,注意吸收消化傳播學的有關理論,如傳播學的噪音理論、反饋理論、控制理論等等,并及時關注讀者的反饋,從而順利達到翻譯的傳播目的。

新聞翻譯論文:中國近現代新聞翻譯史綜述

中國近現代新聞翻譯史綜述

近年來,新聞翻譯研究越來越受到人們的重視。黃勤[1]收集了近27年(1979—2006)來我國新聞翻譯研究的論文,總結了我國新聞翻譯領域的研究成果,認為已有的新聞翻譯研究的論文按照主題可以分為:新聞翻譯理論、新聞翻譯原則、新聞翻譯批評、新聞文體特點及翻譯方法和書刊評介。黃文同時指出:“新聞翻譯研究在增強學科獨立意識的同時,更應加強新聞翻譯理論、新聞翻譯史、新聞翻譯批評和新聞翻譯實踐四位一體的學科建設。”我國學者在新聞翻譯理論、新聞翻譯批評、新聞翻譯實踐上都有涉足[2],但是新聞翻譯史的研究則少之又少。本文收集整理了從鴉片戰爭到新中國成立初期的新聞翻譯歷史,探討近現代新聞翻譯的發展蹤跡及其特點。

中國近代新聞翻譯史(1840—1919)

1827—1828年間,有一份中譯文對照的報刊《依涇咋說》在當時為葡萄牙所占據的澳門出版。1833年后,外國傳教士創辦的中文報刊將外國傳教士在中國的辦報活動推向了一個新的階段。《東西洋考每月統記傳》(eastern western monthly magazine)在廣州創刊,是在中國境內出版的第一份近代中文報刊,每期必定有一定數量的新聞,絕大部分譯自外報,多數為廣州、澳門的地方新聞。進入20世紀30年代后,英文報刊在廣州大批創刊,如《廣州雜志》、《廣州周報》等。林則徐(1785—1850)在禁煙運動期間,為了“探訪夷情”以制定“控制之方”,他派人到澳門搜集外國人出版的報紙,并在府中組織了翻譯班子,將其中有關鴉片貿易和其他方面的消息、言論翻譯成中文,作為制定對外政策的參考,后來匯集成冊,稱為《澳門新聞紙》,其內容大多譯自《廣州周報》和《廣州紀事報》。林則徐對后世的影響很大,梁啟超、嚴復等人也曾“廣譯五洲近事”[3]81-82。

鴉片戰爭后香港商業性報紙崛起。香港最早出現的中文商業報紙,大都是從早已成熟的英文商業報紙中孕育而生的。1857年11月3日,由?I刺報館創辦的《香港船頭貨價紙》創刊,實為英文《?I刺報》的中文版,該報是我國歷史上第一份中文商業報紙。1874年《萬國公報》(前身為《中國教會新報》)經常發表時事評論、重要法令、條約及外報譯文,大量介紹西方政治模式和西方科技知識。鴉片戰爭后,西方國家的商品大量向中國傾銷,上海作為中外貿易的集散地,迫切需要中文報紙為外商做廣告,于是,由外商主辦的中文商業性報紙應運而生。《上海新報》所刊的新聞,大多譯自滬、港等地出版的外文報紙,如香港的《香港近事編錄》、《香港中外新報》,上海的《中國教會新報》等。1872年,英美傳教士在北京創辦《中西聞見錄》,以各國科技新聞為主,其中艾約瑟翻譯的《泰西河防》一文,對防治河患很有參考價值。外國人在華辦報雖然是一種殖民主義文化侵略活動,但是客觀上促進了中西方文化的交流,對長期處于封建思想禁錮下的中國讀者具有深刻的啟蒙作用。

這一時期,國人自辦的報紙如《述報》、《嶺南日報》也都刊登有西方書報的譯稿。1894年甲午戰爭后,民族危機空前嚴重,嚴復和康有為等意欲通過變法維新的改良主義道路,來抵御外敵,發展資本主義。1895年,康有為、梁啟超等維新派在北京創立《萬國公報》,后改名為《中外紀聞》,除論說外,還增加了外電、外報選譯和國內各報摘錄等內容。而后梁啟超主持《時務報》筆政,《時務報》大膽而新穎的言論使朝野大為震動,所譯外報文章又使讀者大開眼界,因而“舉國趨之,如飲狂泉”[3]90。1897年,嚴復創辦《國聞報》,尤其注重外報選譯和新聞采訪工作,不惜重金聘請英、法、德、日文字的翻譯人員,大量譯載西方資產階級的社會政治學說和自然科學知識,以及外電、外報的消息和評論,而最杰出的翻譯人員就是嚴復本人。

這一時期的翻譯是中國新聞翻譯史上的一個高潮,國人的新聞翻譯更多的是以救亡圖存,“師夷之長技”,富強救國為己任,尤其是嚴復、梁啟超、康有為等向西方尋求真理的“先進的中國人”,通過他們所辦的報紙,陸續將西方資產階級的哲學、社會科學和自然科學知識介紹到中國來,同封建意識作斗爭。

民國初年,邵飄萍于1916年在北京創辦新聞編譯社,內容有本社采寫的消息和翻譯的外電兩部分,“每日總有一二特殊稿件,頗得各報好評”[3]167。

中國現代新聞翻譯史(1919—1948)

新文化運動。1915年陳獨秀創辦《新青年》,高舉民主和科學的大旗,發動新文化運動。《新青年》從第4卷起大量譯介世界近現代文學名著。中俄通訊社于1920年7月在上海創立,它一方面根據俄國和共產主義的精神,翻譯俄文資料,寫成中文消息供中國報紙采用;另一方面將中國報刊資料譯成俄文,供蘇俄報刊采用。《新青年》、上海的《民國日報》等都采用了中俄社的稿件。新文化運動時期的翻譯更多是關于馬克思、列寧主義思想和著作的。胡適用白話翻譯小說,《共產黨》譯介了列寧《國家與革命》的部分章節,成了傳播社會主義思潮的新園地。這一時期的新聞翻譯與新文化運動提倡白話文相對應,即采用白話文來翻譯新聞和譯介無產階級的思想和著作。這一時期的報紙上,新聞報道的翻譯所占比重不大,所涉及的翻譯更多是關于政治和文化方面的。

抗戰和解放戰爭時期。紅色中華通訊社1931年在瑞金成立,利用紅軍電臺抄收國民黨電訊和外國通訊社英文稿,經編輯后油印為“參考消息”。《新華日報》進一步改善國際新聞報道,建立了編、譯、評等一套完整、健全的國際新聞報道班子。外國新聞記者在抗戰爆發前后紛紛來到中國共產黨領導的根據地采訪,撰寫了很多通訊報道和著作,如海倫·斯諾的《續西行漫記》、貝特蘭的《華北前線》、福爾曼的《來自中國的紅色報道》、斯坦因的《紅色中國的挑戰》、貝爾登的《中國震撼世界》等,這些外文著作,大多數在當時被譯成中文出版。1937年12月,中共創辦了一份純翻譯的小報《譯報》,全部譯自英、美、法等國通訊社稿和上海租界出版的外文報紙,報道抗日消息,宣傳抗日主張。

1939年后,根據中共中央指示,新華通訊社開始日益成熟。在抄收電訊方面,新華社編輯部把收到的國外電訊譯成中文,編成油印的《每日電訊》參考資料,供中央領導及各機關參閱。解放戰爭時期,新華社的主要工作之一就是收譯國內外通訊社電訊,為黨中央及時提供信息。

中華人民共和國成立初期(1949—1956)

新中國成立初期,學習蘇聯新聞工作經驗成為我國社會主義新聞事業建設的一個重要指導思想。《人民日報》刊登譯介了列寧、斯大林報刊和蘇聯新聞工作經驗的文章近30篇。進入1954年后,新聞界出現了學習蘇聯新聞工作經驗的高潮。《人民日報》開始翻譯出版內部刊物《真理報文選》,譯介蘇聯《真理報》的版樣,把每一條新聞的標題譯出來,有時甚至把整版的《真理報》譯成中文,以資學習和模仿。《新民報》晚刊把《莫斯科晚報》的版面全部譯成中文。在1954年至1955年,人民出版社翻譯出版了《聯共(布)中央直屬黨校新聞班講義匯編》第一、二集和蘇聯國家政治書籍出版局編輯的《布爾什維克報刊文集》。此外,我國報刊還大量轉載蘇聯報刊的文章,《人民日報》于1950年刊登了30多篇從蘇聯報刊上選譯的文章,遇到蘇聯有重大事件時,報紙版面上幾乎大部分是蘇聯的消息。

綜上所述,可以總結出近現代新聞翻譯的以下特點:

著名文人是近現代新聞翻譯的主體。或是為了“探訪夷情”,或是為了救亡圖存,近現代的先進知識分子紛紛創辦報刊,在報紙上宣傳富強救國的思想,引進西方先進的科學知識、思想理念。近代從林則徐等開始“放眼看世界”、“師夷長技以制夷”,維新運動領袖宣傳變法思想,資產階級革命派宣傳革命思想,都是進步知識分子創辦發起的。

近現代新聞翻譯主要體現為報刊新聞翻譯。翻譯內容以“軟新聞”為主,“硬新聞”為輔,往往是以新聞報刊為載體,刊登西方文化、知識和思想等。而且主要為外譯中,從西方大量譯介引進,極少向外輸出。

近現代新聞翻譯主要以為政治服務為目的。無論是林則徐為了“探訪夷情”以制定“控制之方”,進步知識分子康有為、梁啟超、嚴復等向西方尋求真理、同封建意識作斗爭,還是紅色政權編譯國外電訊、宣傳抗日主張,新中國《人民日報》大量譯介蘇聯報刊文章,都體現了這一時期新聞翻譯的新聞喉舌特點。

造成這些特點的原因大致有兩個:一是新聞的本質作用。新聞有著強大的輿論導向功能,而這一時期的新聞人正是充分認識并利用了這一點。孫中山就曾說過:“當革命時代,報界之鼓吹不可少,當建設時代,報界之鼓吹更不可少。”[4]二是歷史時期的限制。正值中國社會變革轉型時期,新舊思想交匯,革命風起云涌,各派紛紛借助新聞的力量,以其為喉舌,主導輿論,壯大力量。

新聞翻譯論文:從功能翻譯理論看軟新聞的英譯途徑

從功能翻譯理論看軟新聞的英譯途徑

這則軟新聞主要介紹了廣東的歷史文化及自然景觀,旨在吸引外國讀者到廣東游玩,促進廣東旅游發展。如將“維新思想”按照字面意思直譯為“reform thought”,不了解中國近代史的外國人將會困惑不已,而通過提供一定的背景知識將其譯為“the modernization movement initiated by chinese bourgeois reformists”(由中國近代資產階級改革家發起的現代化運動),其意立刻變得一目了然。

例2:原文:外地人來了昆明至少知道好吃的東西有過橋米線、汽鍋雞,可是卻不知道在昆明最好吃的是山毛野菜、可食鮮花、野生菌子…

這段話介紹了昆明特有的名吃“過橋米線和汽鍋雞”,譯文括號中,分別添加了對這兩道菜的簡單解釋,否則西方讀者不知所云,又何談對昆明名吃的印象和興致。

(二)刪減

為了強調意義和加強語言感染力,軟新聞中文原文頻繁使用重復等修辭法,而過多的重復和大量華麗詞藻的使用,對于目標讀者來說是冗余的、不合邏輯的,不符合英文簡潔、清晰明了的表達習慣。因此,盡管完全違背了“對等”理論,在軟新聞翻譯中,卻經常使用刪減法來達到預期的目的和效果。

例3:原文:大手筆改造城市,大規模營造城市環境,整體化管理城市,城市的整體改觀,使南寧的宜居指數節節攀升。

本句中,“大手筆改造城市,大規模營造城市環境,整體化管理城市,城市的整體改觀”其實只有一個優秀意思,即改造城市,改善了居民的生活環境。盡管重復使漢語表達更有氣勢,可照譯卻會產生令英文讀者困惑的可能,而譯成“enhancement of urban construction,environment and management”則完全符合新聞簡潔、凝練的寫作風格。

(三)重組

為滿足目標讀者的閱讀期待和閱讀習慣,達到更好的交流目的,譯者有時需靈活地重組原文信息以去除中式英語的痕跡和翻譯腔,使譯文更加生動傳神。重組翻譯策略經常應用在新聞標題和話語模式上。

例4:原文:走進農民新村——花園村

譯文:huayuancun,a modernized chinese village

譯文清楚解釋了花園村是什么樣的,而如果直譯成“walking into chinese new village”,英文讀者可能就不太明白“new village”所指何意。

例5:原文:對工作的過于著迷,使他的身體嚴重透支并導致喉嚨經常出血,每天嘔吐、頸椎骨質增生和四肢輕度麻痹。每當此時,李陽也真想輕松一下,他不無感慨地說:“其實,我也是一個性情中人,我為自己選擇這種生活,使我幾乎沒有了私生活。你看,”他指著自己的頭發,表情惋惜地說“我已經有白發了。如果有哪一天我能夠停下來的話,我一定去云南麗江,據說,那里是一個世外桃源……”但是,一想到辦公桌上堆放著來自政府、企業、學校的一尺多高的邀請函,想到那么多雙渴望的眼睛。他很快就從那種“小資”情調中拔出來。

西方人重視邏輯推論,他們的思維方式是線性的,而中國人更側重于藝術想象,其思維方式是面性的,不同的思維方式反映在不同的行文風格上。英文話語本質上是線性的,環環相扣、簡潔明了,而中文話語則是語義楔合性的,往往采取迂回曲折的表達方式。這就要求譯者在翻譯時,將中文話語結構轉換為英文話語結構來重組原文信息,從而滿足英文讀者對語言中心突出、邏輯緊密的行文要求。例句原文的中心話題并未明確陳述,只能靠推理而出,普通中國讀者都是可以接受的,然而如果照譯原文,對英文讀者來說,這段話就顯得結構松散、沒有中心,邏輯性、可讀性差。而譯文根據英文話語習慣,重組了原文信息,在段首直接給出了主題句“li has sacrificed much in pursuit of his ideal,in particular his health and private life.”,緊接著列出了兩個例子①、②支持該觀點,使整段話中心突出,邏輯嚴密緊湊,輕松達到了英文讀者的閱讀要求。

結論與啟示

由于軟新聞文本所特有的“信息”和“呼喚”功能,軟新聞英譯的關鍵在于信息傳達的“真實性”和感染外國讀者,從而達到預期的對外交流和宣傳效果。因此在翻譯中,翻譯工作者不僅要識別軟新聞原文的字面意義,更重要的是還要深入理解語言表層結構下所隱含的深層意義以及原語報道者的真實意圖,以功能翻譯理論為基礎,采用適當的翻譯策略和方法,最大化的實現軟新聞交流和宣傳的目的。

新聞翻譯論文:新聞翻譯論文:英語新聞標題特點及翻譯研究

摘要: 新聞標題是新聞的眼睛, 也是新聞的重要組成部分。本文以新聞標題在措詞、語法和修辭等方面的特點為切入點, 進而從三個方面提出 英語 新聞標題的翻譯策略: ( 一) 直譯或基本直譯; ( 二) 意譯; ( 三) 采用翻譯權衡手法。通過對英語新聞標題特點的 研究 及對其翻譯策略的透析, 以期對新聞翻譯工作者英語新聞標題的翻譯提供可鑒之策, 使國內讀者能用新聞的眼睛更好地觀望世界。

關鍵詞: 英語新聞標題; 眼睛; 特點; 翻譯策略

新聞一般由標題、導語、主體、背景和結尾組成。新聞可以沒有導語和背景, 但是不能沒有標題。標題對于新聞就像眼睛對于人一樣重要, 它是新聞 內容 的集中和概括, 它用簡約的文字濃縮了新聞報道中最精華、最值得關注的內容。人們說: “題好一半文”, 這正強調了新聞標題的重要性, 如同做事, 英語有諺云: “a good beginning ishalf the battle.”一則好的新聞標題能給新聞報道錦上添花, 起到畫龍點睛吸引受眾注意力的作用。

西方一些報紙較早重視新聞標題的使用。美國報紙在南北戰爭其間已經普遍采用多行標題,有的報紙關于林肯被刺消息的標題多達十七行。英國報紙 學習 美國報紙的編輯 方法 , 在報道普法戰爭時也已經使用多行標題, 有的報紙關于法軍潰敗的報道標題則有十行之多。在國際報道中, 英語新聞占了相當大的比重, 而標題又被視作英語新聞報道全文的精煉概括。為了吸引讀者的關注, 編輯們往往采用各種手法以提升新聞標題的吸引力。而這同時也給英語新聞標題的翻譯帶來了不少挑戰, 新聞翻譯工作者需要對英語新聞標題的特點進行深層次把握, 同時運用各種翻譯技巧和 理論 將原英語新聞標題的形、神、韻, 用漢語原汁原味地呈現在

2.2 語態

讀者在廣泛接觸 英語 報刊時, 一定會發現新聞標題使用主動語態的頻率遠遠高于被動語態。而即使在使用被動語態時, 被動語態的“be”也常常被省略, 只留下過去分詞, 也不用“by”來引出動作的執行者, 

主動語態在英語新聞標題中的廣泛使用, 從修辭學的角度而言, 是因為主動語態比被動語態更加豐富多彩, 而且更富有感染力, 其所表達的意義更為直接, 更具有說服力, 使讀者能切身體會到其真是可信性, 讀起來瑯瑯上口, 流利 自然 。英語新聞標題只有在事件或動作的接受者比執行者更重要時才使用被動語態, 突出強調賓語部分, 引起讀者注意。

2.4 俚俗詞語

新聞標題特別是地方性新聞標題中還經常使用俚俗詞語以創造親切和諧, 幽默風趣, 生動活潑的氛圍。

3 英語新聞標題的翻譯

通過以上對英語新聞標題特點的探索與 分析 , 對英語新聞標題有了一個基本的把握。但是我們在閱讀英語報刊時, 不僅要看懂新聞的標題, 而且還要能恰當地翻譯新聞標題。只有這樣,才能正確的理解英語新聞標題的特點, 從而正確的判斷新聞標題的寓意。翻譯英語新聞標題時應注意三個方面: 一要準確理解把握特點; 二要翻譯得當增強可讀性;三要注意讀者的接受能力。這要求新聞翻譯工作者要多注意日積月累, 對英語國家的國家 歷史 ,文化典故, 時代 背景有相當程度的了解和認識,在翻譯時, 能將原新聞標題的妙筆生花, 畫龍點睛之筆用同樣精煉的漢語表達出來, 讓讀者感受到異曲同工之效。在對英語新聞標題進行翻譯時, 應該充分考慮英語和漢語的差異性, 并且能兼顧到漢語的表達習慣。

新聞翻譯論文:英語新聞標題翻譯技巧簡析

在國際新聞報道中, 英語 新聞翻譯占了相當大的比重。在英語新聞中,“標題被視作報道全文的縮寫”,為了盡量吸引讀者,編輯往往運用各種修辭手段,力爭使新聞標題更具吸引力。這為英語新聞翻譯帶來挑戰。翻譯者需調動各種翻譯手段,力爭把原標題的意義和風格以漢語形式再現出來。為此,翻譯時應兼顧三個方面:準確理解標題意義,尤其是要透過字面理解其深層意義;在不曲解原意的情況下發揮漢語特點,以增強譯文可讀性;在文化背景缺失的情況下,注意譯文的可接受性。

一、直譯或基本直譯新聞標題

直譯和意譯孰是孰非在我國譯界爭論不休,迄今未有定論。筆者以為,兩種譯法各有長短,翻譯中需視實際情況而定,揚長避短。但無論直譯還是意譯,都應把忠實于原文 內容 放在首位。就英語新聞標題翻譯而言,筆者以為,如果英語標題的含義明白,譯成漢語以后 中國 讀者不至于產生理解上的困難,可考慮采用直譯或基本直譯。

以上三則新聞標題屬于直譯或基本直譯,沒有洋腔洋調,顯得很 自然 流暢。又如:uglyduckling n-shipatlastgetshapp yhom e丑小鴨核動力船終于找到安樂窩

這則新聞講述的是某國一艘核動力船,因許多國家擔心核污染而拒絕讓其靠岸,所以只得在海上到處漂泊,歷經周折之后最終被獲準在一港口停泊。原標題中以調侃的語氣將這艘核動力船比喻成安徒生筆下的“an ugly duckling”(丑小鴨),這也是廣大中國讀者早已熟悉的典故,故譯文采用了“拿來主義”的直譯手法,讀者一看也就明白怎么回事了。

二、翻譯中添加注釋性詞語

英語報刊的新聞標題往往迎合本國讀者的閱讀需要,而且由于思維習慣與中國人不同,英語新聞標題的表達方式也與中文有所不同。因此,翻譯過程中必須充分考慮到“內外有別”的原則和我國讀者的閱讀心理,對國人可能不太熟悉的有關信息、文化背景知識以及不符合國內讀者閱讀習慣的表達方式進行必要的變通,該刪則刪,該增則增。正如劉宓慶先生在《文體與翻譯》中說的:“即使是明白、易懂的新聞標題,我們在漢譯時也常需加上邏輯主語,或電訊中有關的人的國籍、事件發生的地點等等,總之必須增補介紹性、注釋性詞語以利中國讀者的理解,避免讀者產生誤會。

(俄羅斯:)劫后相逢,別城孩童仍似惡夢中

這是一篇特寫的標題,對2004年9月初發生俄羅斯別斯蘭市的學生人質遇難事件作了后續報道。報道記錄了孩子們在悲劇之后重返校園,原來許多好朋友都不見了,一個30人的教室里只坐著5位小朋友。撫今追昔,孩童們悲恐之情油然而生。這則標題的譯文里添加了“俄羅斯”一詞,主要因為別斯蘭不像莫斯科那樣出名,讀者可能一下子不明白別斯蘭是何處。此外,原文是兩個短語,不是一個主謂結構的句子,如果直譯,也不符合我國讀者的習慣。經過這樣的增刪處理之后,標題拉近了讀者與新聞事件和新聞人物的距離。

三、盡量再現原文修辭特點

許多新聞標題不僅以其簡潔精煉引人注意,同時也通過運用各種修辭技巧,既有效地傳遞一些微妙的隱含信息,又使讀者在義、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻譯時應盡可能地體現原文修辭特點,如雙關、比喻、押韻等,使譯文和原文在修辭上基本吻合,從而讓譯文讀者得到與原文讀者近乎一樣的感受。

四、采用翻譯權衡手法

有時,當一些英語標題或因修辭手法、或因文化及語言差異,在漢語中難以表現其微妙意義時,不妨根據英語標題字面意,結合新聞 內容 譯出合適的中文標題。這樣處理時,可根據漢語以及漢語新聞標題的特點,采用不同語法修辭手段,以取得最佳效果。

1.增加詞語使意義完整

就揭示新聞內容而言,英語標題傾向于將某一內容作“重點化”(a c c entuat ion)處理,不講究面面俱到。此外,由于英語單詞通常由數個字母組成,所以標題一般用詞不多。這兩點決定了英語新聞標題一般比較精煉簡短。而漢語新聞標題側重“全面性”(totalism),加上漢語是一詞一意,所以漢語標題用詞相對較多。有鑒于此,在標題翻譯時,可以結合漢語新聞標題的特點,適當增加一些詞語,使標題的形式更趨漢化,意義更趨完整。

人愈老,智愈高,心愈平

這條新聞聚焦于當今老齡化 社會 ,尤其是老人們退休后在處理各種 問題 時表現出來的睿智和冷靜。若按照原文逐字翻譯成“更老,更明智,更冷靜”,也不失為一個可以接受的譯文。但如果根據 中國 讀者閱讀習慣,增加“人”、“智”、“心”三個字,意義更加明確,句式也更齊整。

日本情侶蜂擁美利堅,牧師面前誓言“我愿意”

這則報道是說,美國許多旅行社專門為亞洲國家的情侶推出美式婚禮服務,包括他們在教堂舉行正式婚禮等。這一舉措立刻受到眾多日本情侶的青睞,紛紛趕往美國體驗那種教堂婚禮情調。英語原題運用了引喻(metaphor)的修辭手法。以“say‘ido’”來代替“get mar ried”。略知西方文化習俗的讀者都知道,西方人在教堂舉行婚禮時,主持婚禮的教士會問雙方,“do you take…to bey our lawful wedded wife/husband to live together in the state of matrimony?”(你愿意娶/嫁某某為合法妻子/丈夫,共同過婚姻生活嗎?)待雙方回答“i do”(我愿意)之后,教士即宣布雙方正式結為夫婦。因此,“ido”在英語國家中已成為在教堂里舉行婚禮的代名詞。由于多年改革開放,大多數中國人對西方教堂婚禮并不陌生,但如果把原題直接譯成“日本人涌往美國說‘我愿意’”,未免太突兀,根據新聞內容加入“情侶”和“牧師”等詞,使譯文意義完整、更具可讀性。

2.套用中外詩詞熟句

源遠流長的中國文化一直是國人的驕傲,很多膾炙人口的詩詞熟句至今廣為流傳。此外,不少外國作家詩人的名言名句經翻譯后也倍受人們喜愛。翻譯英語新聞標題時,酌情借用、套用讀者耳熟能詳的詩詞熟語,比較容易喚起讀者的親切感

第一個標題說的是,布什一對孿生女兒經常因未成年酗酒而被媒體曝光,現在她倆終于到達了法定飲酒年齡,從此可以開懷痛飲了。另一個說的是,一位新加坡明星為救情侶而捐出部分肝臟。兩則標題的譯文都套用了我國讀者耳熟能詳的名句,比較容易引起讀者的閱讀興趣。 

新聞翻譯論文:淺談新聞英語的特點及翻譯技巧

[摘要]新聞英語與其他語言相比,具有自己獨特的風格特點,它不僅擁有新聞用語的基本特征,更多的包含了豐富的異域文化背景信息,這就給新聞翻譯者帶來了巨大的困難。不了解新聞英語的特點,不掌握一定的翻譯技巧,沒有廣博的語言文化知識,新聞翻譯將寸步難行。本文仔細分析了新聞報道詞匯、句法和語言風格方面的特點,并就這些特點給出了具體的翻譯方法。

[關鍵詞]新聞英語 風格 特征 翻譯技巧

隨著經濟全球化趨勢的加劇,國際間經濟文化交流日益頻繁,我國以更加開放的姿態參與到世界的經濟文化的交流中去,而所有這些都離不開信息的傳播。新聞翻譯以其特有的方式有效、快速地將世界的信息用公用的國際語言——英語在全國范圍內迅速地傳播。由于英漢兩種語言在思維和表達方式方面存在許多差異,翻譯起來就需要根據具體情況,靈活運用一些方法技巧去克服英漢兩種語言在表達方式方面存在的差異,使譯文盡可能再現原文要表達的思想內容,又能符合漢語的習慣,易為中國讀者接受。因此了解作為新聞的英語的語法特點,掌握必要的翻譯技巧就顯得尤為重要。而了解新聞語言的特點、掌握新聞翻譯技巧,除遵循一般的翻譯原則外,還應遵循新聞翻譯的基本規律。這就要求英語新聞報道寫作在崇尚新聞報道的紀實性、正確性的原則和前提下,靈活巧妙地借助于某些修辭手段,以增加報道的可讀性、生動性,從而更好地吸引讀者,擴大新聞的傳播面和宣傳效果。因此,欲使新聞翻譯達到語言言簡意賅、生動活潑、幽默雋永的效果,就往往要求從事新聞報道工作的記者、編輯們在了解新聞英語的特點的基礎上掌握必要的翻譯表達技巧。

一、新聞英語的特點

(一)新聞英語的詞匯特點

1.常用詞匯有特定的新聞色彩。新聞報導常使用某些詞匯來表達事實和事件,因此這些詞匯經過長期使用后逐漸取得與新聞報導相聯系的特殊意義,成為新聞體詞語。如horror,常出現在標題中,用以表示某一暴力事件或不幸事故,有夸張用法:campus shooting horror: 4 die。又如story一詞,在新聞中并非指故事,而指的是news report.這些詞節奏感強,能更好地吸引讀者。

常見的此類詞還有:

media指the press and tv network宣傳工具,主要指報刊和廣播電視;loom指appear出現;shock指astonish震驚,或blow打擊;bar指prevent阻止;comb指search搜查;operation指activity活動;shun指keep away from……

2.常用一些小詞。這些詞簡單易懂,容易記憶,并且生動靈活,和大部頭的詞相比更具有傳播性。如: move指代plan計劃、decision決定、suggestion建議;fake指代counterfeit偽造;voice指代express表達;back指代support支持;ban指代forbid禁止。這些詞的使用不僅能使信息讓絕大部分讀者接受而且還能節省篇幅。

3.新聞中也常用一些比喻詞。英語新聞報道寫作在崇尚新聞報道的紀實性、正確性的原則和前提下,靈活巧妙地借助于比喻的修辭手段,以增加報道的可讀性、生動性,從而更好地吸引讀者,擴大新聞的傳播面和宣傳效果。這一修辭手法生動活潑,幽默詼諧,尤其得到新聞工作者的垂青,在英語新聞報道中俯拾即是。如flu一詞的用法:

“catching the asian flu”華爾街患上“亞洲流感”

這是美國《時代周刊》上一篇報道的標題。文章內容是關于亞洲金融危機使華爾街的股票大跌。眾所周知,1998年席卷亞洲許多國家的金融風暴使亞洲許多國家的經濟遭到嚴重打擊,其影響也波及到世界其他國家和地區。在這個全球經濟一體化的時代,往往“牽一發而動全身”。該標題將亞洲金融危機比作流感,形象地反映了金融危機給美國帶來了影響,美國仿佛感染了“亞洲流感”。這一標題可謂是獨具匠心,幽默風趣躍然紙上,令讀者忍俊不禁。

4.新聞英語中還常有一些借喻詞、合成詞、俚語等。如basket一攬子問題,clone克隆,e-mail電子郵件,unisex男女共用, dial in電話示威,thumbsuck安撫,heartman換心人,atobomb原子彈,nuts傻瓜等等。

5.縮略語的廣泛使用。這主要是為了節省時間和篇幅。

(二)新聞報道的句法特點

1.時態方面,多使用一般現在時和現在進行時。這兩種時態給人事件正在進行的效果,給人以真實感和現實感。如:a ground war begins (一場地面戰打響了);deposits, loans rising in hk(存貸款額在港回升)。甚至在said, told, reported, added等動詞過去時后面的that賓語從句中,過去時也常常為現在時態所替代。

2. 較多使用省略句和擴展的簡單句。由于報刊篇幅有限,新聞文體在語法方面一個重要特點是句型的高度擴展,結構嚴謹,將豐富的信息壓縮在有限的篇幅中。常見的方法有使用同位語、介詞短語、分詞短語等語言成分擴展簡單句。有時還較多的使用插入語代替從句,從而簡化句子結構。在新聞標題中很多部分被省略,如冠詞、介詞、聯系動詞、連詞、代詞等。如:lewis, xie voted world top two. (=lewis and xie jun were voted world’s top two athletes.)

(三)語言總體風格

從語言風格上講,不同刊物有不同的語言風格,不同類型的文章也有不同的文體特點,然而其寫作都受一些共同因素的影響,因而也形成了共同的新聞英語特色。第一,新聞刊物是大眾傳播媒介,讀者面較寬,其語言必須適應廣大讀者的閱讀水平——大眾性是其一大特點。第二,西方新聞界十分注重閱讀趣味。為了增加報導的趣味性,不僅要求報導內容,而且要求它所運用的語言要適應讀者的愛好和閱讀習慣。第三,節儉是精練語言的重要手段,也是出于報刊節約篇幅的實際需要。在西方社會,廣告利潤豐厚,報刊十分珍惜版面篇幅。要在有限的篇幅里報導盡可能多的內容,新聞寫作人員就得采取一切手段來濃縮和精煉語言。上述三個因素,即大眾性、趣味性和節儉性構成了新聞英語在語言總體風格上的特色。

二、新聞英語的翻譯技巧

由于新聞的傳播性真實性強及中西文化的差異,對于不太了解英語國家歷史文化背景及用詞特點的讀者來說,理解起來確實不易,許多妙不可言的精彩之處,一疏忽就可能從眼皮底下滑過去。所以在翻譯新聞英語時,我們不僅要理解好它的字面意思,更要挖掘中西文化的差異,吃透其內涵,既能真實地傳達新聞的本身意思,又能顧及其文體特點增強可讀性,因此翻譯時一定要做到簡潔精煉,生動傳神,把握中西文化差異及用詞方面的特點

例如,在含比喻的報道中,英漢兩個民族的巨大差異往往造成英漢比喻不對應而出現空缺項。原喻體中的形象既無法在譯語中再現,譯語中也沒有喻體形象可以取而代之。對這類比喻的翻譯,唯一的辦法是只能舍棄原比喻形象,譯出其喻義便可。例如:“the chinese market is a bottomless pit”, said the visiting nike ceo here in shanghai.正在上海訪問的nike公司首席執行官如是說:“上海的市場無限巨大”。此句中“a bottomless pit”乍一看,似乎可直譯為“無底坑”,但稍加思索,便不難發現這種譯法不妥。因為漢語中并沒有“無底坑”這一說法,所謂的“無底坑”實際上應指“無底洞”,意思是“永遠填不滿的洞(多用于比喻)。但是,若據此將nike公司首席執行官的話試譯為“上海的市場是一個無底洞。”讀起來就感覺別扭,因為在實際生活中很難聽到中國人講“市場是個無底洞”。有鑒于此,為了使譯文更加言簡意明,直截了當,不妨舍棄原文的比喻形象,直接譯出其意思,即“上海的市場無限巨大”。正所謂魚和熊掌不可兼得,當形義發生矛盾時,我們就舍棄原喻體形象,取其意義。

(一)理解好慣用新聞詞匯的特定含義

例如,dove不能譯為“鴿子”,而應譯為“鴿派,何解派”;egg不能譯為“蛋”,而應譯為“炸彈,手榴彈”。當然,譯者翻譯新聞前應盡可能多地了解一些常用詞語的新聞意義,譬如說新聞英語中表示“說”(say)的同義和近義詞常見的就有50多個。它們之間在含義和修辭色彩上都互有差別,但最基本的意思是“說話”“發表意見”:admit(承認),add(又說),agree(同意),announce(宣布),argue(主張,爭辯說),ask(問,要求),claim(聲稱),complain(抱怨),concede(承認),confess(公認,承認),contradict(反駁,否認),suggest(建議說),等等。

(二)注意文章的整體語言風格和文體特點

新聞翻譯時如果僅僅平鋪直敘,或拘泥于原文死譯,生搬硬套,而不顧及文體和語言特點,就很難使讀者產生聯想和情感上的共鳴,這樣的翻譯只能說是失敗的。因此,當原文中有雙關、押韻或暗喻時,我們就應該仔細斟酌漢語的對應詞匯,使譯文更能體現原文色彩。

(三)新聞標題可簡潔直譯

如果英語新聞的標題含義明白直接,沒有太多帶有民族色彩的詞匯,翻譯后又不會造成理解上的困難,我們就可以忠實得按照原文詞匯進行直譯。

(四)易誤解的可添加注釋

在翻譯時也可酌情加上邏輯主語,或新聞人物的國籍、消息的事發地點等等。總之,應兼顧中英語新聞的異同,適當增補有關介紹性、注釋性詞語以利讀者理解,避免產生誤會。如:

quake death toll tops 5000.(日本神戶地區)地震死亡人數已逾5000.

新聞的詞匯語言風格非常獨特,它既要求簡潔明了真實,又要幽默有趣,如果僅僅是平鋪直敘很難吸引觀眾眼球,喪失了關注率就更談不上信息的傳播了。而英漢之間文化、語言、人文習慣的差異,就使我們在翻譯這些被簡化了的、被精煉過的新聞時有了更大的難度,因此,作為英語新聞翻譯工作者,我們不僅要掌握新聞英語的基本特點,更要注意讀者的接受能力,并掌握一些翻譯技巧,這會讓我們在翻譯工作中游刃有余。

新聞翻譯論文:論圖式理論對新聞英語翻譯的影響

[摘要] 根據圖示理論, 在理解新聞英語源語的過程中, 譯者應充分激活大腦中已存的各

種圖式知識, 這會使對新聞源語的解碼更加迅速、準確。在對譯語進行編碼時, 譯者應做到有

利于激活譯語讀者的已有圖式,同時也要有利于幫助譯語讀者建立新的圖式, 以便全面了解新聞

傳遞的信息。

[關鍵詞] 圖式理論; 新聞英語翻譯; 源語解碼; 目標語編碼

圖式( schema) 理論自衍生以來, 一直受到了語言學家及語言教師的極大關注。該理論已廣泛應用于閱讀理論的研究, 并取得了很大的成就。圖式理論不僅對閱讀理論的研究和閱讀教學大有幫助,而且對翻譯也有一定的指導作用。因為翻譯是將一種語言用另一種語言進行表達的轉換過程,這種過程“從表面上看是一種語言活動, 但從翻譯的主體即譯者的角度來說, 翻譯實質上是一種思維活動”[1]。

在這一思維活動中, 譯者不可避免地要涉及到一個重要的環節, 即: 圖式的轉換。因為在翻譯過程中譯者必須對源語圖式進行正確解碼才能達到“信”,同時還必須將了解的源語圖式恰到好處地移植到目的語中去才能達到“達、雅”。也就是說, 翻譯的過程實質上是一種圖式轉換的過程[ 2 ]。

新聞英語作為一種特殊的應用文體, 有其獨特的篇章結構、句法特征與選詞特點。要準確無誤地傳遞新聞所傳載的信息, 譯者既要正確解碼,還要移植源語中的圖式( 包括語言圖式、語境圖式、文體圖式和文化圖式) 到目的語中。本文嘗試將圖式理論運用于新聞英語的翻譯之中, 以便更加真實、全面地傳遞其中所包含的信息。

一、圖式理論及其可行性

18 世紀康德認為圖式是連接概念和感知對象的紐帶。英國心理學家frederick barlett 認為, 我們對語篇的記憶并不是基于直接的復制而是解釋性的。這一解釋過程運用所接觸語篇中的信息連同與手頭語篇相關的過去的經驗一起構建出一種思想表達[ 3 ]。這里所指的過去的經驗并不是單一的事件或經驗的簡單堆積, 而是組織好并易于駕馭的。他把這一結構塊稱為“圖式”[ 4 ]。cook 將圖式定義為“語篇過程所必需的思想表達” ( a mental representation essential to discourse processing) [ 5 ]。

張懷建、黃建濱認為, 圖式可以比作一個龐大的檔案系統, 它把個人的知識經驗分門別類貯存在大腦中。大腦接收一個新的信息后, 便會設立一個新的文件夾( 或先驗圖式) , 或把新的信息輸送到現存的先驗圖式之中[ 6 ] 。

圖式理論認為, 人們在理解、吸收輸入信息時, 需要將所輸入的信息與大腦已知的信息( 或概念) 及背景知識聯系起來。換句話說, 對新輸入的信息進行解碼、編碼必須與圖式網( schemata) 相匹配才能完成信息處理的系列過程。圖式網簡而言之是指“世間典型情景在大腦中的反映”[ 7 ]。通俗地講, 每個人的大腦中都儲存著世間無數的事實。

這些事實在大腦中按情境分門別類, 組合成網絡圖式, 給讀者提供一種參照系, 使讀者對所閱讀的文字材料能夠正確理解[ 8 ]。這樣一來, 隨著知識的增加形成了不同門類和不同層次的各種圖式群。它們相互聯結,相互嵌入,縱橫交錯,在長時記憶中形成一個巨大的立體網絡系統。圖式一般分為內容圖式和形式圖式。內容圖式是指一組關于物體、思想或現象的概念或一系列相關的概念。即狹義的背景知識。它一般由兩方面的內容構成[ 8 ]: 關于某種文化或亞文化的生活方式、社會制度等方面的知識;文章中涉及的有關學科或專業方面的知識。一般說來, 譯者的背景知識越豐富, 就越能夠對原文進行理解, 背景知識可以在一定程度上彌補語言水平的不足, 以保證譯文的真實流暢。形式圖式是指關于篇章結構的知識( 即語篇知識) 。具體地說, 是指對文章的格式安排、結構排列等的熟悉程度。形式圖式對于理解和翻譯也起著不可忽視的作用。由于中西語篇結構有異, 不同文章有不同的風格, 如果讀者對寫作格式相當熟悉, 就能十分容易通過格式的結構和發展, 理解原文結構并為重構譯文打下良好的基礎。

新聞英語包含的是信息, 翻譯的目的也是傳遞信息。對原文的正確理解是信息準確傳譯的關鍵一步, 這就要求譯者除了具備相應的語言素質外還必須對新聞英語的語言特點、文體結構、與消息相關的背景和文化知識以及相關的圖式有所了解。因此, 圖式理論用于新聞英語的翻譯之中不僅對譯者解讀原文有指導作用, 而且對目的語的再編碼也有所幫助。

二、圖式理論在新聞源語解碼中的運用

翻譯的優秀是對源語的正確理解和解碼。根據圖式理論, 閱讀理解歸根到底是給合適的圖式填充新信息而使圖式具體化的過程, 整個理解過程是在圖式指導下進行的。在大腦長期記憶中, 過去的經驗已在大腦中形成各種圖式, 當有足夠的信息時,相應的圖式被激活。因此,譯者在對源語的解碼過程中應成功激活大腦中與文本相關的圖式以求得對源語的正確理解。

這是一段新聞的導語, 要正確理解和翻譯這條新聞, 必須激活譯者有關新聞導語的特點及其功能的有關圖式。導語作為新聞的開頭, 用最精煉、簡潔的文字反映消息的要點和輪廓。導語一般會交代五個要素即5 個“w”。激活了這個圖式, 譯者就對這條導語的結構和內容有了了解。

要理解這段話, 需要譯者激活有關黛安娜王妃和灰姑娘故事的圖式。黛安娜只是貧民之女, 卻嫁給了王子, 頗像灰姑娘的童話故事。故事中的灰姑娘得到神仙的幫助, 去參加王子的舞會, 但是必須在午夜鐘聲敲響之前回來。激活了這兩個圖式, 譯者就能夠正確解讀這段話。“whose clock struckmidnight all too soon”是比喻黛安娜王妃死的過早, 又因為灰姑娘的故事家喻戶曉, 這段話可以直譯為:黛安娜王妃的逝世導致了大量新敬語的產生,比如“一個當代灰姑娘的故事, 只是鐘聲過早地敲響”。

三、圖式理論在新聞目標語編碼中的運用

在翻譯過程中, 譯者理解原文之后, 對目標語的編碼在很大程度上決定了譯文的質量好壞。圖式不僅幫助譯者理解原文而且對目標語的再編碼也有很大的幫助。目標語編碼的成功與否在于能否最大限度地傳遞作者想傳達的信息。根據國外語言學家的研究, 閱讀理解的關鍵在于成功地激活讀者腦海中與閱讀材料( 譯文) 有關的圖式。因此, 譯者在目標語編碼的過程中, 一定要提供足夠的信息量,既能激起潛在讀者的相關圖式, 以便能夠充分了解原作者借以傳達的消息, 又能夠幫助不具備此方面圖式的讀者建立新的圖式, 以促進世界不同民族和不同文化的相互交流和理解。

在例( 3) 這段新聞中用了兩個商業詞匯: a short shelf life 和a weak brand image。“shelf life”指商品的貨價期, 即商品擺在貨架上的最大期限, “a brand image”指品牌形象。中國人對于后者并不陌生, 而對于前者可能很多人并不知其含義。考慮到這一點, 為調動讀者有關日本首相頻繁更換的圖式, 譯者采取了解釋的翻譯方法, 將此句翻譯成“日本歷屆首相往往是上臺不久就下臺, 而且品牌形象也不佳”。如此這樣, 源語的信息就成功地傳給了讀者, 同時, 翻譯也就取得了預期的效果。

“太平洋世紀”指的是美國人從東海岸( 大西洋) 向西海岸( 太平洋) 開拓進展的19 世紀, 也就是開發西部的那個世紀。此處, 通過增譯的方法將其文化意義譯出, 能夠幫助讀者建立有關美國太平洋精神的文化圖式。因此, 此句可譯為“一度期望發揚‘太平洋精神’( 美國西部精神) 的那代人的希望像肥皂泡那樣破碎了”。

四、結語

從以上可以看出, 圖式理論充分體現了人類已有的認知結構在處理外界信息時的主動作用。這種作用貫穿于信息加工的全過程。圖式用于新聞英語這一特殊文體的翻譯時, 一方面是激活譯者的相關的形式圖式和內容圖式, 從而幫助譯者充分理解新聞所傳遞的信息, 即完成對源語的解碼; 另一方面, 譯者將新聞翻譯成目標語即目標語的編碼, 也要注意圖式的轉換, 幫助潛在的讀者在閱讀新聞的翻譯文本時, 激活已存的相關圖式, 同時幫助他們建立新的圖式, 達到跨文化的交際目的。因此, 為在全世界更快更準確地傳遞新聞信息, 翻譯工作者要盡可能的獲取更多新的知識, 從而積累盡可能多的圖式知識, 以備翻譯過程中的隨時調用。

新聞翻譯論文:探析關聯理論指導下的新聞英語標題翻譯策略

摘要:通過對新聞英語標題的語用分析,運用關聯理論指導新聞標題翻譯,從繼承、替代、轉化和重構四種翻譯策略著手,以新聞標題翻譯的文化信息等效為追求,對強化語境和語用交際效果進行了應用性研究。

關鍵詞:關聯理論 語用分析 新聞英語標題

英語新聞翻譯的難點,在于如何在文字符號的轉化中保持“新聞標題”的文化信息等值。要避免翻譯活動中可能出現的文化休克現象,就需要譯文既能夠保持原語的新聞信息和文化隱喻,又符合中國讀者的新聞閱讀習慣和認知水平,這樣才會實現引起讀者興趣與關注的新聞報道初衷。然而,英語新聞的語言表達形式特殊、文化背景比較復雜、新聞編輯習慣和報道風格迥異,大大增添了新聞標題的翻譯難度。

語用學是在言語交際的總框架中研究話語意義的恰當表達和準確理解。本文嘗試運用其中的關聯理論指導新聞英語標題翻譯,尋求語用等效的翻譯策略與技巧,對實現原語作者的意圖和再現原文的新聞報道特質,具有一定的應用意義。

一、新聞英語標題的語用分析

要想既達意又傳神地翻譯出英語新聞標題,需要從語言知識層面和文化認知層面分別對新聞英語標題進行語用分析。

1.新聞標題的語言應用原則

語用語言學強調在正確使用語言規則的基礎上,實現一定語境下的某一交際功能。在英語新聞中,“標題被視作報道全文的縮寫”,為了盡量吸引讀者、節省篇幅,新聞標題一般要簡短易懂、生動形象。因此,按照下面的原則,英語新聞標題在措辭和語法上具有區別于普通英語的特殊表達方式。

(1)化繁為簡的原則。新聞寫作風格首先體現在傾向使用新聞體詞匯,避免長詞、難詞和意義狹窄的詞匯,如alter代替modify,axe代替reduce,talks代替communication;此外,為了在標題的有限篇幅內濃縮較多的新聞信息,省略和縮略現象普遍。如ad,agro, expo,lab,smog,nato等。

(2)鮮活生動的原則。為了讓新聞標題標新立異、吸引讀者,編輯往往使用文化隱喻、新語新義、雙關語等多種新聞寫作手法。如地名的擬人化,talks on africa at no. 10(“唐寧街10號”指代英國政府);如創造新詞,newbie(網絡菜鳥),moonwalk(太空步),hotkey(快捷鍵),sit-in(靜坐示威),lohas(樂活族),cover-up(掩蓋的秘密),shapeup(改組)等等。這些詞都是在報刊中首次出現進而流行起來并最終被收入詞典。

2.新聞標題的文化缺省現象

語用學研究指向在不同語境中的恰當表達和準確理解,也就是說,理解言語形式上的“字面意義”還不夠,話語表達往往在特定語境中希望傳達給聽眾“弦外之音”。為了大大增加新聞的趣味性和可讀性,新聞英語的語言表達具有豐富而靈活的多層次話語意義和特定語境;在新聞標題中尤其明顯,由文化語境(context of culture)和情境語境(context of situation)所帶來的暗含語義很多,經常讓非英語母語的讀者不知所云。新聞標題受“言簡意賅”原則的限制,又是寫給母語人士看的,自然避免不了這種文化缺省的現象。

“文化缺省(culture default)”是指交際雙方在交際過程中對雙方共有的文化背景知識的省略。從語言交際的角度看,新聞標題中“缺省”的目的是為了提高信息交際的效率;而“缺省”之所以能提高交際的效率正是因為交際雙方都明白其中缺省成分所表達的文化隱喻。缺省部分雖然沒有在話語中明說,但卻被特定的語境激活于新聞接受者的記憶之中,于是話語中的實際語義真空就會由接受者記憶中的文化知識和社會閱歷來填補。

二、關聯理論的內容與原則

語用學的主要任務之一是研究如何利用語境來推斷出話語意義。基于認知語用角度,最具有說服力的理論是法、英學者d. sperber和d. wilson在1986年聯名出版的《關聯性:交際與認知》(relevance: communication and cognition)一書中所提出來的“關聯理論”(relevance theory)。關聯理論的優秀內容是關聯原則,即交際是一個認知過程,交際雙方互明的前提在于最佳的認知模式——關聯性。關聯機制包括最大關聯和最佳關聯。最大關聯(most relevance)是指在交際中受體在理解話語時付出了盡可能小的努力而獲得最大的語境效果;最佳關聯(optimal relevance)是指受體在理解話語時付出有效的努力之后獲得足夠的語境效果。

三、關聯理論對翻譯的指導作用

關聯理論認為,對語言的使用有兩種方式:描述性使用和解釋性使用。翻譯是對語言的解釋性使用,就是原語和譯語的語句之間存在一種解釋性相似。正如陳文伯在《譯藝》中指出的,不講什么翻譯標準,好譯文的基本特點就是在正確理解原文的基礎上,譯文的文字表達可以與原文各行其道,既考慮原文形式又考慮譯文特點,譯文地道而不違原意。

任何一種翻譯理論都強調翻譯的前提是正確理解原語,譯者靠什么來推理作者的交際意圖呢?從關聯理論的途徑研究翻譯,就突出了翻譯的認知特性和交際能力,依靠尋找最佳關聯,推斷出暗含語境。

一方面,“關聯理論的翻譯觀是在保證效度的基礎上求其信度”。在保證交際效果的前提下,譯文應盡量向原文趨同,提高譯文的信息等值效果。另一方面,關聯理論的翻譯觀把翻譯看作是一個對原文進行闡釋的動態的明示,即語用推理過程。譯者要盡可能根據話語內容去推理原語作者的交際意圖,并以明確和可接受的方式再現給譯文讀者;同時,譯者應該盡可能通過各種恰當的翻譯方法,為譯文讀者建立一個具有最佳關聯性的語境,也就是能夠識別原語中的文化缺省現象,并對其進行合理補償,為讀者構建可認知的文化語境和情境語境。

四、關聯理論在新聞英語標題翻譯的應用

按照關聯理論的翻譯觀,新聞英語標題的譯者需使用各種翻譯策略,把原標題的意義和風格以適應意向讀者認知能力的方式再現出來。這就需要至少兼顧三個標準:一是,準確理解標題,盡量保留原文風格;二是,在不曲解原意的前提下按照意向讀者的新聞表達習慣來翻譯,以增強譯文可讀性;三是,在文化背景缺失的情況下,合理恰當地轉化字面意義,以提高譯文的交際性。

五、結語

對新聞英語標題翻譯來說,要求在新聞報道風格、語言表達形式方面盡量保持原汁原味的前提下,讓譯文最大限度地實現文化信息等值。語用學的關聯理論可以很好地指導這一翻譯實踐,通過各種翻譯策略和技巧來尋找語用交際的最大關聯和最佳關聯,強化語境效果,提高新聞標題在新聞報道中畫龍點睛的作用。

新聞翻譯論文:探討關聯理論指導下的新聞英語標題翻譯策略

摘要:通過對新聞英語標題的語用分析,運用關聯理論指導新聞標題翻譯,從繼承、替代、轉化和重構四種翻譯策略著手,以新聞標題翻譯的文化信息等效為追求,對強化語境和語用交際效果進行了應用性研究。

關鍵詞:關聯理論 語用分析 新聞英語標題

英語新聞翻譯的難點,在于如何在文字符號的轉化中保持“新聞標題”的文化信息等值。要避免翻譯活動中可能出現的文化休克現象,就需要譯文既能夠保持原語的新聞信息和文化隱喻,又符合中國讀者的新聞閱讀習慣和認知水平,這樣才會實現引起讀者興趣與關注的新聞報道初衷。然而,英語新聞的語言表達形式特殊、文化背景比較復雜、新聞編輯習慣和報道風格迥異,大大增添了新聞標題的翻譯難度。

語用學是在言語交際的總框架中研究話語意義的恰當表達和準確理解。本文嘗試運用其中的關聯理論指導新聞英語標題翻譯,尋求語用等效的翻譯策略與技巧,對實現原語作者的意圖和再現原文的新聞報道特質,具有一定的應用意義。

一、新聞英語標題的語用分析

要想既達意又傳神地翻譯出英語新聞標題,需要從語言知識層面和文化認知層面分別對新聞英語標題進行語用分析。

1.新聞標題的語言應用原則

語用語言學強調在正確使用語言規則的基礎上,實現一定語境下的某一交際功能。在英語新聞中,“標題被視作報道全文的縮寫”,為了盡量吸引讀者、節省篇幅,新聞標題一般要簡短易懂、生動形象。因此,按照下面的原則,英語新聞標題在措辭和語法上具有區別于普通英語的特殊表達方式。

(1)化繁為簡的原則。新聞寫作風格首先體現在傾向使用新聞體詞匯,避免長詞、難詞和意義狹窄的詞匯,如alter代替modify,axe代替reduce,talks代替communication;此外,為了在標題的有限篇幅內濃縮較多的新聞信息,省略和縮略現象普遍。如ad,agro, expo,lab,smog,nato等。

(2)鮮活生動的原則。為了讓新聞標題標新立異、吸引讀者,編輯往往使用文化隱喻、新語新義、雙關語等多種新聞寫作手法。如地名的擬人化,talks on africa at no. 10(“唐寧街10號”指代英國政府);如創造新詞,newbie(網絡菜鳥),moonwalk(太空步),hotkey(快捷鍵),sit-in(靜坐示威),lohas(樂活族),cover-up(掩蓋的秘密),shapeup(改組)等等。這些詞都是在報刊中首次出現進而流行起來并最終被收入詞典。

2.新聞標題的文化缺省現象

語用學研究指向在不同語境中的恰當表達和準確理解,也就是說,理解言語形式上的“字面意義”還不夠,話語表達往往在特定語境中希望傳達給聽眾“弦外之音”。為了大大增加新聞的趣味性和可讀性,新聞英語的語言表達具有豐富而靈活的多層次話語意義和特定語境;在新聞標題中尤其明顯,由文化語境(context of culture)和情境語境(context of situation)所帶來的暗含語義很多,經常讓非英語母語的讀者不知所云。新聞標題受“言簡意賅”原則的限制,又是寫給母語人士看的,自然避免不了這種文化缺省的現象。

“文化缺省(culture default)”是指交際雙方在交際過程中對雙方共有的文化背景知識的省略。從語言交際的角度看,新聞標題中“缺省”的目的是為了提高信息交際的效率;而“缺省”之所以能提高交際的效率正是因為交際雙方都明白其中缺省成分所表達的文化隱喻。缺省部分雖然沒有在話語中明說,但卻被特定的語境激活于新聞接受者的記憶之中,于是話語中的實際語義真空就會由接受者記憶中的文化知識和社會閱歷來填補。

例1:american’s 2011: the year of catch 22(zero hedge)

2011年讓美國人遭遇進退兩難

“catch 22”出自joseph heller的二戰小說以及后來改拍的著名電影《第22條軍規》。此后,這個詞在英語中像征人們處在一種荒謬的兩難之中。

例2:britannia rues the waves(the listener)

英國航運業風光不再

英國人都熟悉《海軍軍歌》,其中一句歌詞是“britannia rules the waves”,意思是說大不列顛統治海洋,這句話透著獨占世界航運業頭把交椅的豪氣。該篇報道標題采用了仿擬修辭法,用發音相似而意義完全不同的“rues(悲悼)”取代“rules”,暗喻英國海運業今昔落差巨大,其諧音和諷刺的語義效果很強。

例3:no bill, no bell(the times)

美以首腦會談不歡而散

該新聞標題咋一看完全不明

就里。在談論政治話題時,美國人的社會生活經驗足以讓他們知道bill是總統比爾·克林頓的昵稱,bell是以色列總理本雅明·內塔尼亞胡的昵稱。此標題的幽默和怪談吊足了原語讀者胃口。

上述三個例子,都是原語新聞作者面對意向讀者(即英語母語讀者)的文化缺省現象。這些標題的可讀性、趣味性等新聞效果突出,但對于英語為第二語言的讀者來說,其文化語境和情境語境都與原語讀者相去甚遠,必然要造成一定的理解障礙。

二、關聯理論的內容與原則

語用學的主要任務之一是研究如何利用語境來推斷出話語意義。基于認知語用角度,最具有說服力的理論是法、英學者d. sperber和d. wilson在1986年聯名出版的《關聯性:交際與認知》(relevance: communication and cognition)一書中所提出來的“關聯理論”(relevance theory)。關聯理論的優秀內容是關聯原則,即交際是一個認知過程,交際雙方互明的前提在于最佳的認知模式——關聯性。關聯機制包括最大關聯和最佳關聯。最大關聯(most relevance)是指在交際中受體在理解話語時付出了盡可能小的努力而獲得最大的語境效果;最佳關聯(optimal relevance)是指受體在理解話語時付出有效的努力之后獲得足夠的語境效果。

三、關聯理論對翻譯的指導作用

關聯理論認為,對語言的使用有兩種方式:描述性使用和解釋性使用。翻譯是對語言的解釋性使用,就是原語和譯語的語句之間存在一種解釋性相似。正如陳文伯在《譯藝》中指出的,不講什么翻譯標準,好譯文的基本特點就是在正確理解原文的基礎上,譯文的文字表達可以與原文各行其道,既考慮原文形式又考慮譯文特點,譯文地道而不違原意。

任何一種翻譯理論都強調翻譯的前提是正確理解原語,譯者靠什么來推理作者的交際意圖呢?從關聯理論的途徑研究翻譯,就突出了翻譯的認知特性和交際能力,依靠尋找最佳關聯,推斷出暗含語境。

一方面,“關聯理論的翻譯觀是在保證效度的基礎上求其信度”。在保證交際效果的前提下,譯文應盡量向原文趨同,提高譯文的信息等值效果。另一方面,關聯理論的翻譯觀把翻譯看作是一個對原文進行闡釋的動態的明示,即語用推理過程。譯者要盡可能根據話語內容去推理原語作者的交際意圖,并以明確和可接受的方式再現給譯文讀者;同時,譯者應該盡可能通過各種恰當的翻譯方法,為譯文讀者建立一個具有最佳關聯性的語境,也就是能夠識別原語中的文化缺省現象,并對其進行合理補償,為讀者構建可認知的文化語境和情境語境。

四、關聯理論在新聞英語標題翻譯的應用

按照關聯理論的翻譯觀,新聞英語標題的譯者需使用各種翻譯策略,把原標題的意義和風格以適應意向讀者認知能力的方式再現出來。這就需要至少兼顧三個標準:一是,準確理解標題,盡量保留原文風格;二是,在不曲解原意的前提下按照意向讀者的新聞表達習慣來翻譯,以增強譯文可讀性;三是,在文化背景缺失的情況下,合理恰當地轉化字面意義,以提高譯文的交際性。

五、結語

對新聞英語標題翻譯來說,要求在新聞報道風格、語言表達形式方面盡量保持原汁原味的前提下,讓譯文最大限度地實現文化信息等值。語用學的關聯理論可以很好地指導這一翻譯實踐,通過各種翻譯策略和技巧來尋找語用交際的最大關聯和最佳關聯,強化語境效果,提高新聞標題在新聞報道中畫龍點睛的作用。

新聞翻譯論文:談關聯理論指導下的新聞英語標題翻譯策略

摘要:通過對新聞英語標題的語用分析,運用關聯理論指導新聞標題翻譯,從繼承、替代、轉化和重構四種翻譯策略著手,以新聞標題翻譯的文化信息等效為追求,對強化語境和語用交際效果進行了應用性研究。

關鍵詞:關聯理論 語用分析 新聞英語標題

英語新聞翻譯的難點,在于如何在文字符號的轉化中保持“新聞標題”的文化信息等值。要避免翻譯活動中可能出現的文化休克現象,就需要譯文既能夠保持原語的新聞信息和文化隱喻,又符合中國讀者的新聞閱讀習慣和認知水平,這樣才會實現引起讀者興趣與關注的新聞報道初衷。然而,英語新聞的語言表達形式特殊、文化背景比較復雜、新聞編輯習慣和報道風格迥異,大大增添了新聞標題的翻譯難度。

語用學是在言語交際的總框架中研究話語意義的恰當表達和準確理解。本文嘗試運用其中的關聯理論指導新聞英語標題翻譯,尋求語用等效的翻譯策略與技巧,對實現原語作者的意圖和再現原文的新聞報道特質,具有一定的應用意義。

一、新聞英語標題的語用分析

要想既達意又傳神地翻譯出英語新聞標題,需要從語言知識層面和文化認知層面分別對新聞英語標題進行語用分析。

1.新聞標題的語言應用原則

語用語言學強調在正確使用語言規則的基礎上,實現一定語境下的某一交際功能。在英語新聞中,“標題被視作報道全文的縮寫”,為了盡量吸引讀者、節省篇幅,新聞標題一般要簡短易懂、生動形象。因此,按照下面的原則,英語新聞標題在措辭和語法上具有區別于普通英語的特殊表達方式。

(1)化繁為簡的原則。新聞寫作風格首先體現在傾向使用新聞體詞匯,避免長詞、難詞和意義狹窄的詞匯,如alter代替modify,axe代替reduce,talks代替communication;此外,為了在標題的有限篇幅內濃縮較多的新聞信息,省略和縮略現象普遍。如ad,agro, expo,lab,smog,nato等。

(2)鮮活生動的原則。為了讓新聞標題標新立異、吸引讀者,編輯往往使用文化隱喻、新語新義、雙關語等多種新聞寫作手法。如地名的擬人化,talks on africa at no. 10(“唐寧街10號”指代英國政府);如創造新詞,newbie(網絡菜鳥),moonwalk(太空步),hotkey(快捷鍵),sit-in(靜坐示威),lohas(樂活族),cover-up(掩蓋的秘密),shapeup(改組)等等。這些詞都是在報刊中首次出現進而流行起來并最終被收入詞典。

2.新聞標題的文化缺省現象

語用學研究指向在不同語境中的恰當表達和準確理解,也就是說,理解言語形式上的“字面意義”還不夠,話語表達往往在特定語境中希望傳達給聽眾“弦外之音”。為了大大增加新聞的趣味性和可讀性,新聞英語的語言表達具有豐富而靈活的多層次話語意義和特定語境;在新聞標題中尤其明顯,由文化語境(context of culture)和情境語境(context of situation)所帶來的暗含語義很多,經常讓非英語母語的讀者不知所云。新聞標題受“言簡意賅”原則的限制,又是寫給母語人士看的,自然避免不了這種文化缺省的現象。

“文化缺省(culture default)”是指交際雙方在交際過程中對雙方共有的文化背景知識的省略。從語言交際的角度看,新聞標題中“缺省”的目的是為了提高信息交際的效率;而“缺省”之所以能提高交際的效率正是因為交際雙方都明白其中缺省成分所表達的文化隱喻。缺省部分雖然沒有在話語中明說,但卻被特定的語境激活于新聞接受者的記憶之中,于是話語中的實際語義真空就會由接受者記憶中的文化知識和社會閱歷來填補。

“catch 22”出自joseph heller的二戰小說以及后來改拍的著名電影《第22條軍規》。此后,這個詞在英語中像征人們處在一種荒謬的兩難之中。

英國航運業風光不再

英國人都熟悉《海軍軍歌》,其中一句歌詞是“britannia rules the waves”,意思是說大不列顛統治海洋,這句話透著獨占世界航運業頭把交椅的

豪氣。該篇報道標題采用了仿擬修辭法,用發音相似而意義完全不同的“rues(悲悼)”取代“rules”,暗喻英國海運業今昔落差巨大,其諧音和諷刺的語義效果很強。

美以首腦會談不歡而散

該新聞標題咋一看完全不明就里。在談論政治話題時,美國人的社會生活經驗足以讓他們知道bill是總統比爾·克林頓的昵稱,bell是以色列總理本雅明·內塔尼亞胡的昵稱。此標題的幽默和怪談吊足了原語讀者胃口。

上述三個例子,都是原語新聞作者面對意向讀者(即英語母語讀者)的文化缺省現象。這些標題的可讀性、趣味性等新聞效果突出,但對于英語為第二語言的讀者來說,其文化語境和情境語境都與原語讀者相去甚遠,必然要造成一定的理解障礙。

二、關聯理論的內容與原則

語用學的主要任務之一是研究如何利用語境來推斷出話語意義。基于認知語用角度,最具有說服力的理論是法、英學者d. sperber和d. wilson在1986年聯名出版的《關聯性:交際與認知》(relevance: communication and cognition)一書中所提出來的“關聯理論”(relevance theory)。關聯理論的優秀內容是關聯原則,即交際是一個認知過程,交際雙方互明的前提在于最佳的認知模式——關聯性。關聯機制包括最大關聯和最佳關聯。最大關聯(most relevance)是指在交際中受體在理解話語時付出了盡可能小的努力而獲得最大的語境效果;最佳關聯(optimal relevance)是指受體在理解話語時付出有效的努力之后獲得足夠的語境效果。

三、關聯理論對翻譯的指導作用

關聯理論認為,對語言的使用有兩種方式:描述性使用和解釋性使用。翻譯是對語言的解釋性使用,就是原語和譯語的語句之間存在一種解釋性相似。正如陳文伯在《譯藝》中指出的,不講什么翻譯標準,好譯文的基本特點就是在正確理解原文的基礎上,譯文的文字表達可以與原文各行其道,既考慮原文形式又考慮譯文特點,譯文地道而不違原意。

任何一種翻譯理論都強調翻譯的前提是正確理解原語,譯者靠什么來推理作者的交際意圖呢?從關聯理論的途徑研究翻譯,就突出了翻譯的認知特性和交際能力,依靠尋找最佳關聯,推斷出暗含語境。

一方面,“關聯理論的翻譯觀是在保證效度的基礎上求其信度”。在保證交際效果的前提下,譯文應盡量向原文趨同,提高譯文的信息等值效果。另一方面,關聯理論的翻譯觀把翻譯看作是一個對原文進行闡釋的動態的明示,即語用推理過程。譯者要盡可能根據話語內容去推理原語作者的交際意圖,并以明確和可接受的方式再現給譯文讀者;同時,譯者應該盡可能通過各種恰當的翻譯方法,為譯文讀者建立一個具有最佳關聯性的語境,也就是能夠識別原語中的文化缺省現象,并對其進行合理補償,為讀者構建可認知的文化語境和情境語境。

四、關聯理論在新聞英語標題翻譯的應用

按照關聯理論的翻譯觀,新聞英語標題的譯者需使用各種翻譯策略,把原標題的意義和風格以適應意向讀者認知能力的方式再現出來。這就需要至少兼顧三個標準:一是,準確理解標題,盡量保留原文風格;二是,在不曲解原意的前提下按照意向讀者的新聞表達習慣來翻譯,以增強譯文可讀性;三是,在文化背景缺失的情況下,合理恰當地轉化字面意義,以提高譯文的交際性。

五、結語

對新聞英語標題翻譯來說,要求在新聞報道風格、語言表達形式方面盡量保持原汁原味的前提下,讓譯文最大限度地實現文化信息等值。語用學的關聯理論可以很好地指導這一翻譯實踐,通過各種翻譯策略和技巧來尋找語用交際的最大關聯和最佳關聯,強化語境效果,提高新聞標題在新聞報道中畫龍點睛的作用。

新聞翻譯論文:語義翻譯與交際翻譯在軟新聞翻譯中的應用

語義翻譯與交際翻譯在軟新聞翻譯中的應用

一、引言

信息化的時代,人們通過各種途徑獲取信息,了解其他地區發生的新聞。地域、語言、文化等差異已不能阻止人們了解世界。由此可見,新聞翻譯的重要性。各類媒體都在引導新聞翻譯的快速發展。

所謂軟新聞,即人情味較濃的社會新聞,如社會花邊新聞、娛樂新聞、體育新聞等。因其文體特色,軟新聞在中外信息交流中發揮著越來越重要的作用。china daily(中國日報)網頁的bilingual news(雙語新聞)欄目為我國的英語愛好者提供了學習語言及了解其他國家的信息平臺。不同的翻譯策略翻譯出的文本也所有不同,對讀者造成的影響也不同。本文擬對比分析紐馬克所提出的語義翻譯和交際翻譯兩種翻譯方法,探討其對翻譯結果的不同影響,并分析我國權威報刊中國日報網雙語新聞欄目2010年6月期間有關世界杯報道的新聞語篇翻譯,試分析如何運用兩種方法達到理想翻譯效果。

二、紐馬克的翻譯理論

(一)語義翻譯和交際翻譯的定義

英國翻譯理論家彼得·紐馬克在1981年出版了《翻譯問題探討》一書,隨后在1988年又出版了《翻譯教程》。兩本著作包含了大量的語言學理論與翻譯實際應用相結合的例子,被翻譯人員培訓課程廣泛采用。紐馬克認為取得對等效應是不可能的,繼而擺脫了奈得以接受者為向導的翻譯原則,在書中首次引入了語義翻譯和交際翻譯這兩個概念。

“語義翻譯與交際翻譯是一般性翻譯理論的主要觀點”。(newmark,2002:22)“交際翻譯試圖使讀者閱讀譯文所產生的效果盡可能地接近原語讀者閱讀原文所產生的效果。語義翻譯則試圖在合乎第二語言的語義和句法結構下,將原文的準確語境意義盡可能貼切地譯出。”(newmark,2002)換言之,語義翻譯是以源語文本的語義為依據,強調的是原文信息的傳遞;而交際翻譯以譯文讀者的理解和反應為中心,注重的是功能的傳達。

(二)語義翻譯和交際翻譯的對比分析

通過紐馬克給出的簡單定義,我們可以清晰地看出兩者的差異。語義翻譯著重探討作者的思維過程,要求翻譯者“忠于”原語文本作者,保持原作的語言特色和表達方式。因此目標語的文本形式就顯得更復雜、累贅、詳盡;而交際翻譯則側重目標語文本讀者的反應,鼓勵翻譯者在翻譯過程中對其做適當的調整,使其目標語讀者更好的感受理解文本含義。這樣的目標語更流暢、簡潔。語義翻譯要求目標語必須盡可能的保留原語文本的文化因素;而交際翻譯受要求翻譯者在翻譯過程中轉入異域元素以使得目標語讀者毫無障礙的理解語篇。語義翻譯較客觀,講究原語文本重要性再現的準確性,這類翻譯方法較適合與嚴肅文學、科技文獻、重要的政治聲明等將原文語言與內容視為同等重要的語篇文體;交際翻譯較主觀,注重目標語文本中傳遞原語文本訊息的準確性,這類翻譯方法適合于絕大多數語篇,比如新聞報道、宣傳廣告、流行小說等非文學作品。

從上述兩種翻譯策略的比較中,我們不難看出兩者各有利弊。語義翻譯追求目標語準確的體現原語文本,這樣往往會超額翻譯。并且翻譯者在翻譯過程中會發現沒有一篇譯文可以和原文對等,因為“一旦語篇脫離了目的語的空間和時間,就無法取得完全對等效應”。(杰里米·芒迪,2001)譯作只能接近原作,若無限接近原作的過程中過分追求原作的美學效果而忽視了原文信息的傳達,那么其譯作也就失去了價值。交際翻譯追求目標語準確傳達原文信息,側重對目標語文本讀者的所起的效果,這樣的譯文往往會欠額翻譯。若譯文一味追求信息而忽視了原文的寫作風格和修辭手法,較為隨意的根據自己的寫作習慣來翻譯。這樣翻譯出來的作品也不能稱為真正意義的譯文。

語義翻譯和交際翻譯有許多的重合處,絕對不是完全排斥的。大多原文的內容和其表達信息同樣重要,翻譯時一定要結合這兩種翻譯策略,既遵循原作者又兼顧到了目標語讀者的感受。紐馬克翻譯理論將語義翻譯和交際翻譯視為整體,根據原文對內容信息和表達信息側重的不同,譯者需要在這兩者間權衡。

三、語義翻譯和交際翻譯在軟新聞翻譯中的應用分析

軟新聞包含的題材很廣泛,體育新聞也是其中的一種。自2010年6月11日南非世界杯的開賽,吸引了全球各國球迷的關注,有關世界杯的新聞層出不窮。新聞轉述,評點等在各大媒體以及互聯網上都占據了相當大的篇幅。除了有關賽事的具體報道,期間有許多有關世界杯的“花邊新聞”同樣吸引了眾人的眼球。

根據軟新聞的語言特色和功能,本文從詞匯、結構、和修辭方面分析所收集的雙語資料,試探討語義翻譯和交際翻譯的運用。

四、結語

紐馬克的語義翻譯和交際翻譯相互補充、相輔相成。二者的側重點有所不同,從內容和效果角度分析,語義翻譯重內容交際翻譯重效果 。因此針對不同的文本翻譯,或同一文本的不同部分側重使用的翻譯方法不同。

軟新聞翻譯中譯者的目的并非只是忠實的傳達原文的信息,而是在原文信息的基礎上突出其對讀者的娛樂性及趣味性,從而更好的服務于讀者。軟新聞翻譯的特點決定了軟新聞的翻譯以交際翻譯為主同時兼顧語義翻譯。對所收集的雙語新聞語篇分析發現,大多譯文綜合運用了語義翻譯和交際翻譯,因受其軟新聞文體特點的限制,在句子結構轉換中較多的側重交際翻譯。側重不代表是替代,在翻譯過程中兩種通常交替使用。也只有綜合的運用語義翻譯和交際翻譯才能使譯文達到最佳的翻譯效果,真正的發揮軟新聞在國際交流中的作用。

新聞翻譯論文:英語新聞標題翻譯技巧

在國際新聞報道中,英語新聞翻譯占了相當大的比重。在英語新聞中,“標題被視作報道全文的縮寫”,為了盡量吸引讀者,編輯往往運用各種修辭手段,力爭使新聞標題更具吸引力。這為英語新聞翻譯帶來挑戰。翻譯者需調動各種翻譯手段,力爭把原標題的意義和風格以漢語形式再現出來。為此,翻譯時應兼顧三個方面:準確理解標題意義,尤其是要透過字面理解其深層意義;在不曲解原意的情況下發揮漢語特點,以增強譯文可讀性;在文化背景缺失的情況下,注意譯文的可接受性。

一、直譯或基本直譯新聞標題

直譯和意譯孰是孰非在我國譯界爭論不休,迄今未有定論。筆者以為,兩種譯法各有長短,翻譯中需視實際情況而定,揚長避短。但無論直譯還是意譯,都應把忠實于原文內容放在首位。就英語新聞標題翻譯而言,筆者以為,如果英語標題的含義明白,譯成漢語以后中國讀者不至于產生理解上的困難,可考慮采用直譯或基本直譯。

以上三則新聞標題屬于直譯或基本直譯,沒有洋腔洋調,顯得很自然流暢。又如:UglyDucklingN-ShipatLastGetsHappyHome丑小鴨核動力船終于找到安樂窩

這則新聞講述的是某國一艘核動力船,因許多國家擔心核污染而拒絕讓其靠岸,所以只得在海上到處漂泊,歷經周折之后最終被獲準在一港口停泊。原標題中以調侃的語氣將這艘核動力船比喻成安徒生筆下的“anuglyduckling”(丑小鴨),這也是廣大中國讀者早已熟悉的典故,故譯文采用了“拿來主義”的直譯手法,讀者一看也就明白怎么回事了。

二、翻譯中添加注釋性詞語

英語報刊的新聞標題往往迎合本國讀者的閱讀需要,而且由于思維習慣與中國人不同,英語新聞標題的表達方式也與中文有所不同。因此,翻譯過程中必須充分考慮到“內外有別”的原則和我國讀者的閱讀心理,對國人可能不太熟悉的有關信息、文化背景知識以及不符合國內讀者閱讀習慣的表達方式進行必要的變通,該刪則刪,該增則增。正如劉宓慶先生在《文體與翻譯》中說的:“即使是明白、易懂的新聞標題,我們在漢譯時也常需加上邏輯主語,或電訊中有關的人的國籍、事件發生的地點等等,總之必須增補介紹性、注釋性詞語以利中國讀者的理解,避免讀者產生誤會。

(俄羅斯:)劫后相逢,別城孩童仍似惡夢中

這是一篇特寫的標題,對2004年9月初發生俄羅斯別斯蘭市的學生人質遇難事件作了后續報道。報道記錄了孩子們在悲劇之后重返校園,原來許多好朋友都不見了,一個30人的教室里只坐著5位小朋友。撫今追昔,孩童們悲恐之情油然而生。這則標題的譯文里添加了“俄羅斯”一詞,主要因為別斯蘭不像莫斯科那樣出名,讀者可能一下子不明白別斯蘭是何處。此外,原文是兩個短語,不是一個主謂結構的句子,如果直譯,也不符合我國讀者的習慣。經過這樣的增刪處理之后,標題拉近了讀者與新聞事件和新聞人物的距離。

三、盡量再現原文修辭特點

許多新聞標題不僅以其簡潔精煉引人注意,同時也通過運用各種修辭技巧,既有效地傳遞一些微妙的隱含信息,又使讀者在義、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻譯時應盡可能地體現原文修辭特點,如雙關、比喻、押韻等,使譯文和原文在修辭上基本吻合,從而讓譯文讀者得到與原文讀者近乎一樣的感受。例如:

NoFans?“Nofret!”

賽場沒人氣?“咱可沒生氣!”

上面這則標題點出這樣一個新聞事實:在雅典奧運會開始幾天,賽場觀眾寥寥無幾。在一場網球比賽時,8000多人的體育場只坐了500人。不過運動員顯得頗有風度,在接受記者采訪時,他們表示對此并不介意。原文兩行標題結尾處用了由兩個f起首的單詞fans(球迷)和fret(煩惱),構成了英語中常用的頭韻(alliteration)修辭手法,讀來很有節奏感。漢語沒有這種修辭方式,但譯文通過押韻加疊詞的手段,用“人氣”和“生氣”這兩個詞,在相當程度上體現出了原文的風味。

四、采用翻譯權衡手法

有時,當一些英語標題或因修辭手法、或因文化及語言差異,在漢語中難以表現其微妙意義時,不妨根據英語標題字面意,結合新聞內容譯出合適的中文標題。這樣處理時,可根據漢語以及漢語新聞標題的特點,采用不同語法修辭手段,以取得最佳效果。

1.增加詞語使意義完整

就揭示新聞內容而言,英語標題傾向于將某一內容作“重點化”(accentuation)處理,不講究面面俱到。此外,由于英語單詞通常由數個字母組成,所以標題一般用詞不多。這兩點決定了英語新聞標題一般比較精煉簡短。而漢語新聞標題側重“全面性”(totalism),加上漢語是一詞一意,所以漢語標題用詞相對較多。有鑒于此,在標題翻譯時,可以結合漢語新聞標題的特點,適當增加一些詞語,使標題的形式更趨漢化,意義更趨完整。例如:

Older,wiser,calmer

人愈老,智愈高,心愈平

這條新聞聚焦于當今老齡化社會,尤其是老人們退休后在處理各種問題時表現出來的睿智和冷靜。若按照原文逐字翻譯成“更老,更明智,更冷靜”,也不失為一個可以接受的譯文。但如果根據中國讀者閱讀習慣,增加“人”、“智”、“心”三個字,意義更加明確,句式也更齊整。

日本情侶蜂擁美利堅,牧師面前誓言“我愿意”

這則報道是說,美國許多旅行社專門為亞洲國家的情侶推出美式婚禮服務,包括他們在教堂舉行正式婚禮等。這一舉措立刻受到眾多日本情侶的青睞,紛紛趕往美國體驗那種教堂婚禮情調。英語原題運用了引喻(metaphor)的修辭手法。以“say‘Ido’”來代替“getmarried”。略知西方文化習俗的讀者都知道,西方人在教堂舉行婚禮時,主持婚禮的教士會問雙方,“Doyoutake…tobeyourlawfulweddedwife/husbandtolivetogetherinthestateofmatrimony?”(你愿意娶/嫁某某為合法妻子/丈夫,共同過婚姻生活嗎?)待雙方回答“Ido”(我愿意)之后,教士即宣布雙方正式結為夫婦。因此,“Ido”在英語國家中已成為在教堂里舉行婚禮的代名詞。由于多年改革開放,大多數中國人對西方教堂婚禮并不陌生,但如果把原題直接譯成“日本人涌往美國說‘我愿意’”,未免太突兀,根據新聞內容加入“情侶”和“牧師”等詞,使譯文意義完整、更具可讀性。

主站蜘蛛池模板: 永川市| 师宗县| 徐州市| 镇赉县| 策勒县| 珲春市| 静宁县| 湖北省| 临夏县| 永定县| 嘉黎县| 克拉玛依市| 鄱阳县| 绵竹市| 承德县| 汪清县| 辽中县| 法库县| 遵化市| 枣强县| 太仆寺旗| 汪清县| 陵水| 迁西县| 大姚县| 边坝县| 望谟县| 兴业县| 灌阳县| 荣成市| 拜泉县| 河北省| 吉木萨尔县| 蕉岭县| 屏东市| 鹿邑县| 商河县| 本溪| 昆明市| 阳江市| 合肥市|